Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589351 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы
Введение
......
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса к научной литературе широкому кругу читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведением, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен хороший, сделанный простым, доступным языком перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Я.И. Рецкер, Е.В. Сухая, А.Д. Швейцер и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель, задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования и структура работы.
Первая глава посвящена описанию особенностей научно-популярного текста, влияющих на качество его перевода.
Во второй главе анализируется адекватность использования переводческих трансформаций в процессе перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалу.
Список литературы
.........
19. Сухая Е.В. Жанровая специфика научно-популярной разновидности научного речевого регистра // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 63-64.
20. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 226 с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 320 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Источники иллюстративного материала
24. Clements A. Principle of Computer Hardware. – Oxford University Press, 2006. – 676 р.
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. – 2009. – № 8.
27. Computer Active. – 2012. –№ 7.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00365