Вход

Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589278
Дата создания 2019
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
1.3. Лексико-грамматические трансформации 12
1.3.1. Конкретизация в переводе 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17
2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17
2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19
2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20
2.4. Конкретизация при переводе междометия 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31

Введение

Художественный перевод является особым видом литературного творчества, в процессе которого происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу

В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Перевод, помимо коммуникативной функции, служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Необходимо отметить, что литературное творчество является той областью искусства, которое замкнуто, закрыто именно в языковых границах. Всю красоту литературного произведения открыть для себя могут только те, кто хорошо знает и владеет языком оригинала. Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития. Перевод представляет собой перекодирование или перевыражение определенных единиц коммуникации. Однако это перекодирование не является природным процессом, его непосредственно осуществляет человек, полагаясь на знание языков и жизненный опыт.
...

1.2. Особенности перевода художественного текста

Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. Полноценная теория перевода была создана в работах отечественных ученых А.В. Федорова (Цит. по изд. Федоров 2002) и Я.И. Рецкера (Цит. по изд. Рецкер 2004). Данные авторы были разработчиками лингвистической теории перевода, которая получила название теории регулярных соответствий. Исследуя проблему переводимости как творческого начала, очень важной является позиция, которая состоит в том, что художественный перевод представляет собой принципиальную и сложнейшую часть общей проблемы перевода, так как именно художественный перевод является высшей формой переводческой деятельности. В рамках работы с литературой перевод есть перенос художественного целого из одной системы в другую, с сохранением стилизации и использованием творческого подражания.
...

1.3. Лексико-грамматические трансформации

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями являются применяемые при переводе текста трансформации – преобразования, посредством которых возможно выполнить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле (Манаев 2004: 39).
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц (Азнаурова 1987).
Выделяются следующие переводческие трансформации:
1. Перестановки, представляющие собой изменение того порядка слов, который сложился в предложении оригинала. Данная ситуация связана с различиями, которые существуют в порядке слов в предложении русского и иностранного языков.
2. Замены, которые при переводе подразделяются на: конкретизацию, генерализацию.
...

1.3.1. Конкретизация в переводе

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением (Марчук 1985: 102).
Конкретизация – это такой способ перевода, при котором мы заменяем слова или словосочетания английского языка с более широким значением на слово с более узким значением (Гарбовский 2004: 205).
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном.
...

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Теория перевода или переводоведение рассматриваются в современной лингвистике как синонимы одного понятия – науки о переводе. Как и любая наука, теория перевода имеет свой предмет исследования. В отличие от других наук, предмет исследования теории перевода, то есть сам перевод – несколько необычен. В процессе художественного текста перед переводчиком возникает важная задача, которая состоит в том, чтобы перевести не просто информацию, а художественное произведение. Каждый художественный перевод представляет собой творческий процесс, который должен быть отмечен индивидуальностью переводчика. Главной задачей переводчика является передача в переводе характерных черт оригинала произведения, учитывая особенности национальной культуры автора. Это делается с целью создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления. Для этого переводчик должен найти лучшие языковые средства.
...

2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики

При переводе слов широкой семантики чаще всего используются такие лексические трансформации, как дифференциация и конкретизация значения. Значение широкозначного слова непосредственно содержит в себе все определенные возможности для его конкретизации. Выделяется ряд способов для сужения значения широкозначной единицы:
Во-первых, введение определение опорного слова, связанного с широкозначным.
Во-вторых, определение широкозначного слова как члена предложения.
В-третьих, определение контекста предложения.
В четвертых, определения устойчивого выражения, в котором может употребляться широкозначное слова.
В-пятых, описательный способ конкретизации широкозначной единицы.
В рассказах С. Моэма именно в контексте можно увидеть ключ к использованию конкретизации широкозначных слов.
...

2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления

Лексика русского языка, как правило, отличается большей экспрессивностью и конкретностью, чем английская. Проще всего это показать на конкретизации при переводе наиболее употребительных английских глаголов.
Например, to bring – приносить, доставлять, приводить, привозить, причинять, доводить, заставлять, убеждать, возбуждать (дело); to catch – ловить, поймать, схватывать, застать кого-либо на месте, успеть (на поезд), схватить (простуду), заразиться, уловить, понять чью-то мысль; to fix – фиксировать, исправлять, устанавливать, чинить, закреплять, решать, определять, назначать, договориться; to make – делать, совершать, производить, создавать, зарабатывать, составлять, заставлять, получать, изготавливать, готовить; to сome – приехать, приходить, приезжать, наступить, прибывать, происходить, подходить, кончить, являться, бывать, доходить достигать.
...

2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения

Основные глаголы говорения в английском языке это глаголы talk, speak, say, tell. Глагол talk означает разговаривать, вести беседу (talk-talked-talked). При переводе этого глагола важно учитывать контекст ситуации:
(14) They are not talking to each other right now. – Они не разговаривают друг с другом сейчас (Maugham 2015: URL).
(15) What are you guy talking about? – О чём вы разговариваете? (Maugham 2015: URL).
(16) Stop talking. – Прекратите разговаривать (Maugham 2015: URL).
(17) He asked me whether I wrote fiction and when I confessed that in my leisure moments I did, he began to talk of the later Russian novelists. Он спросил, приходилось ли мне писать что-нибудь беллетристическое. В ответ я сознался, что порою балуюсь этим на досуге. Тогда он заговорил о современных русских романистах (Maugham 2015: URL).
...

2.4. Конкретизация при переводе междометия

Перевод междометий очень важен, так как их функции в речи разнообразны и значительны. При переводе существует определенная недооценка роли междометий, что неоправданно, так как функции их очень разнообразны.
В определенной речевой ситуации с помощью междометий можно осуществлять коммуникацию, поэтому незнание междометия может привести к полному непониманию, нарушению стиля повествования и неправильного эмоционального поведения персонажа. В речи междометия встречаются значительно чаще, поэтому важно правильно определить интонацию и эмоциональный оттенок междометия.
Междометия характеризуются яркой выраженной национальной спецификой, особенности их употребления тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа – носителя языка, что необходимо учитывать для адекватного перевода.
Перевод междометий требует большого внимания и тонкого «чувства языка», так как внешне одинаковые местоимения имеют различное содержание.
...

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Конкретизация – переводческий прием, характеризующийся использованием в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника.
В процессе применения конкретизации как переводческой трансформации обязательно происходит следующее:
• какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;
• какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов;
• значение слов уточняется в зависимости от трактовки ситуации на языке перевода;
• привносится такой материал, которого нет в подлиннике, но он способствует пониманию содержания на языке перевода.
В произведениях С. Моэма ситуации общения и размышления персонажей, а также описания являются достаточно развернутыми, что позволяет переводчику применять прием конкретизации достаточно эффективно, опираясь на контекст.
В рассматриваемых примерах из рассказов С.
...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. В какой-то мере переводчик все-таки создает собственное произведение, как бы самонадеянно это ни звучало. С другой стороны, чем талантливее текст, тем бережнее относится к его автору. Принцип добросовестного перевода состоит в том, чтобы текст ничего не потерял.
Успех художественного перевода зависит от позиции переводчика и его стремления следовать идее автора, а также соблюдения национального колорита. Однако этого не достаточно, так как текст необходимо адаптировать для восприятия в другой культуре авторский замысел.
Наиболее важная главная задача переводчика – добиться семантической эквивалентности начального и переводного текстов.
...

Список литературы

1. Азнаурова, Э. С. Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам [Текст] / Э. С. Азнаурова. – Москва: Наука, 1987. – 197 с.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография [Текст] / И. С. Алексеева. – Москва: Международные отношения, 2008. – 184 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-62.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] / В. В. Алимов. – Москва: Либроком, 2014. – 240 c.
6. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. – Москва: Искусство, 1986. – 445 с.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования, 2001. – 224 с.
8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – Москва: МГУ, 2004. - 544 с.
9. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. Казакова. – Москва: Инъязиздат, 2006. – 544 c.
10. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – Москва: Огни, 2009. – 486 c.
11. Ковалева, О. С. Практический курс для переводчиков [Текст] / О. С. Ковалева, Г. Платова. – Ростов на Дону. Феникс: 2013. – 283 c.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О. А. Карнилов. – Москва: ЧеРо, 2003. – 349 с.
14. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – Москва: Наука, 2018. -–471 c.
15. Манаев, Г. Трансляции: обратные переводы. [Текст] / Г. Манаев. – Москва: Красный Матрос, 2004. – 924 c.
16. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода [Текст] / Ю. Н. Марчук. – Москва: Наука, 1985. - 200 c.
17. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
18. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О. В. Петрова. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 84с.
19. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления [Текст] / М. М. Раевская // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27-41.
20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. – Москва: Р. Валент, 2004. – 240 c.
21. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) [Текст] / В. С. Слепович. – Москва: ТетраСистемс, 2005. – 320 c.
22. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – Москва: Слово, 2000. – 624 с.
23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Текст] / А. В. Федоров. – Москва: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024