Вход

Киноадаптация литературного произведения как объект лингвистического исследования (на материале Дж. К. Роулинг Гарри Поттер и философский камень)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589277
Дата создания 2016
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 670руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА
1.1 Литературный текст как объект киноадаптации……………………..6
1.2 Адаптация художественного текста с точки зрения лингвистики……………………………………………………………10
1.3 Основные приемы киноадаптации литературных произведений….13
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ КИНОАДАПТАЦИИ ПОВЕСТИ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
2.1 Краткая характеристика творчества Дж.К. Роулинг на материале серии повестей «Гарри Поттер»……………………………………..21
2.2 Анализ приемов киноадаптации художественно текста на основе повести «Гарри Поттер и философский камень»…………………...24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...35
Список использованной литературы…………………………………….37
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………...39

Введение

Представленное исследование посвящено анализу особенностей адаптации языка литературного произведения к его киноварианту.
На сегодняшний день не выработана система объективных критериев, которые позволили бы охарактеризовать отношения экранизации и литературного первоисточника. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится «создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова».

Фрагмент работы для ознакомления

Принципиальное различие текста фильма и литературного текста заключается в том, что они адресованы в разных направлениях: кино – текст массовой коммуникации, художественное произведение – письменный текст. Так, при экранизации произведения происходит смена коммуникативной направленности текста. Именно поэтому в современной лингвистике остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте литературного произведения.
Актуальность данной работы определяется потребностью детального описания оптимальных критериев киноадаптации литературного произведения на примере современного британского романа.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. – 571 с.
2. Беггет Д., Клейн Ш. Философия Гарри Поттера: если бы Аристотель учился в Хогвартсе; [пер. с англ.] СПб.: Амфора, 2005. – 30 с.
3. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Лабиринт, 2005. – 335 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стер. М.: КомКнига, 2007. – 137 с.
5. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Автореф. дис. д-ра филол. наук. [Электронный ресурс]. Иркутск, 2006. Режим доступа: http://vak.ed.gov.ru /announcements/filolog/GorshkovaVE.doc
6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи . 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2005. – 286 с.
7. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. – 16 с.
8. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как тип текста // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград: Перемена, 2000. – С. 30-31.
9. Крылова О.А., Чулкина Н.Л. Стилистика: Учебно-практическое пособие. М: Изд.центр ЕАОИ, 2010. – 163 с.
10. Кураев А. В. Гарри Поттер: попытка не испугаться: эссе. М.: Андреевский флаг, 2004. – 208 с.
11. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. СПб.: Искусство-СПб, 2005. – 702 с.
12. Маркина О.С. Социально-психологические особенности восприятия и понимания художественного фильма: на примере фильма Р. Быкова «Чучело»: Диссертация кандидата психологических наук. М., 2010. – 65 с.
13. Мельничук О.А. Повествование от первого лица: интерпретация текста. М.: Изд-во МГУ, 2002. – 207 с.
14. Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект филологического исследования: на материале английского языка: Диссертация кандидата филологических наук. Белгород, 2007. – 173 c.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник. Изд. 5-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
16. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
17. Цивьян Ю.Г. На подступах к карпалистике: движение и жест в литературе, искусстве и кино. М.: Новое литературное обозрение, 2010. – 336 с.
18. Язык и текст: сб. науч. ст. Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – 148 с.
19. Ярценва В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
20. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Bloombury Publishing, London, 1997. – 331 p.
21. Sexton C.A. J.K. Rowling (Biography). Minneapolis, 2008. – 204 р.
22. Shapiro M. J.K. Rowling: the wizard behind Harry Potter. New York, 2007. – 187 р.
23. http://tomfeltonandmore.tripod.com/home/id9.html
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472
© Рефератбанк, 2002 - 2024