Вход

Игра слов в произведениях Джоан Роулинг «Гарри Поттер»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589132
Дата создания 2022
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава I. Общая характеристика игры слов и способы ее перевода 5
1.1. Определение и стилистическая характеристика игры слов 5
1.2. Классификации каламбура 7
1.3. Фоновый компонент при изучении каламбура 12
Глава II. Анализ игры слов и способов ее перевода на примере романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере 14
2.1. Особенности художественного перевода игры слов. Основные способы и приемы 14
2.2. Сложности, возникающие при переводе игры слов 17
2.3. Игра слов в романах Джоан Роулинг «Гарри Поттер» 19
Заключение 26
Список использованных источников 28

Введение

Объектом курсовой работы выступает текст романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере на английском языке и в переводах на русский язык.
Предметом курсовой работы выступает игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере и ее варианты перевода различными переводчиками.
Цель курсовой работы заключается в изучении такого явления, как игра слов на примере произведений Дж.К. Роулинг.

Фрагмент работы для ознакомления

Данная работа посвящена такому стилистическому приему, как игра слов в произведении Дж.К. Роулинг.
В работе была выявлена игра слов в произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере, а также рассмотрены способы ее перевода на русский язык разными переводчиками в двух вариантах, от издательства «Махаон» и «Росмэн», а также выбран наиболее адекватный вариант перевода, а именно перевод от издательства «Росмэн».
В проделанной работе было выяснено, что игра слов – это один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Перед переводчиком стоит очень важная задача, ведь адекватно передать игру слов – совсем непросто. При переводе игры слов с одного языка на другой переводчик должен опираться не только на свое знание языка, но и зачастую на свою сообразительность и, что немаловажно, фантазию.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2003. - 295 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1995. - 240с Большая советская энциклопедия. - М.: Сов. энцикл., 1983, т. 11. - 608 с.
4. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. – М.: Эксмо, 2008 – 672 с.
5. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Изд-во Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Катцер, Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 1964. - 408 с.
8. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. га. соиск. учен. степени канд. филол. наук/ С.А,Колесниченко.-Л.:1984.-20 с
9. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с
10. Литературная энциклопедия: в 11 т. Т. 5 – М.: Изд-во Ком. акад., 1931 – 784 с.
11. Любимов Н.М. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964, 400 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
13. Нухов С.Ж. Языкова игра в словообразовании: автореф. дис. га. соис. учен. степени док. филол. наук. М.,1997. – 39 с.
14. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 473 с.
15. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.Д. Литвинова. - М.: Росмэн, 2001. - 511 с.
16. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. М.В. Спивак. - М.: Махаон, 2015. - 528 с.
17. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский Камень / пер. с англ. И.В. Оранского. – М.: Росмэн, 2001. – 399 с.
18. Роулинг Дж.К. Фантастические звери и места их обитания / М. Лахути. – М.: Росмэн-пресс, 2009. – 128 с.
19. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, № 4, 2005 – С. 160
20. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
21. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
22. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Изд-во АН СССР, 1990. – 68 с.
23. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1997. – 223 p.
24. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing plc, 1998. – 251 p.
25. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. - London: Bloomsbury Publishing plc, 1999. – 317 p.
26. Rowling J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. – US:Scholastic. Inc, 2001. – 72 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452
© Рефератбанк, 2002 - 2024