Вход

Особенности перевода онимов с английского на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589061
Дата создания 2015
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Онимы: понятие, классификация, перевод 5
1.1. Определение понятия «оним» в лингвистике 5
1.2. Классификация онимов в английском языке 8
1.3. Онимы в аспекте перевода 11
ГЛАВА 2. Перевод онимов с английского языка на русский (на материале англоязычной прессы) 14
2.1. Основные виды онимов в статьях англоязычной газеты “The Guardian” 14
2.2. Способы перевода английских онимов на русский язык 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 26


Введение

Исследование особенностей перевода онимов с английского языка на русский является сегодня одной из наиболее актуальных тем. Актуальность работы обусловлена тем, что онимы – это своеобразное отражение культуры. Следовательно, их культурный компонент должен быть учтен при переводе с одного языка на другой. Более того, в связи с участившимися контактами между странами традиционные способы перевода онимов на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще не достаточно изучены в научной литературе. Этим также обусловлена актуальность проводимого исследования.
Объектами исследования являются англоязычные онимы, выявленные в текстах газетных статей.
Предметами исследования являются переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе онимов на русский язык.
Целью курсовой работы является выявление основных способов передачи англоязычных онимов на русский язык.
Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо выполнить ряд задач:
• произвести обзор научной литературы по теме исследования;
• проанализировать несколько англоязычных газетных статей с целью выявления онимов различных видов;
• проанализировать способы перевода онимов с английского на русский язык.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
Материалом исследования послужили статьи из англоязычной газеты «The Guardian».
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
В первой главе рассматривается понятие «оним» в лингвистике. Приводится классификация онимов в английском языке. Выделяются особенности онимов в аспекте перевода.
Во второй части выводится классификация основных видов онимов в англоязычных газетных статьях. Рассматриваются результаты анализа практического материала, систематизируются переведенные примеры в соответствии с использованием различных переводческих трансформаций и приемов.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В приложении приводятся англоязычные газетные статьи и их перевод на русский язык, представленный на интернет-ресурсе «ИноСМИ».


Фрагмент работы для ознакомления

Согласно анализу научной литературы по теме исследования, оним как предмет науки ономастики является словом, специфическим назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, хотя в некоторых случаях оним может иметь значение.
Существует несколько классификаций онимов. В курсовой работе мы опирались на классификацию онимов на три группы: 1) имена живых существ (антропонимы, зоонимы, мифонимы); 2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, наименования средств передвижения, названия фирм и сортов); 3) наименования комплексных объектов (названия предприятий, хрононимы, названия праздников / войн, названия художественных произведений, документонимы, анемонимы, фалеронимы).
Перевод онимов представляет особые трудности, в связи с чем в научной литературе не приводится какой-либо четкой классификации способов передачи онимов с одного языка на другой. Исследователи ономастики в аспекте перевода предлагают использовать транскрипцию, транслитерацию, калькирование, прямой перевод, формальный перевод, контекстуальную транслитерацию или их совмещение.
Согласно результатам проведенного исследования онимов, обнаруженных нами в англоязычных газетных статьях, в современном английском языке широко используются онимы следующих видов: антропонимы, топонимы, названия предприятий, хрононимы, названия произведений культуры и искусства, а также документонимы.
Мы отметили, что вид онима чаще всего не влияет на его способ перевода. Среди наиболее частотных способов перевода онимов с английского на русский язык выделены традиционное соответствие, калькирование, транслитерация и транскрипция. Помимо этих переводческих трансформаций и приемов, для передачи онимов с одного языка на другой также используются иноязычное вкрапление, вариантное соответствие, стяжение, грамматическая замена. Иногда эти переводческие приемы сочетаются, в результате чего образуются следующие приемы перевода онимов: модуляция транскрипция; транскрипция калькирование; калькирование транскрипция; транскрипция / комментарий.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Язык, культура, коммуникация. - 2010. – с. 8-16.
5. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
9. Книжникова З.О. О семантике имени собственного // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2009. - №2. – с. 237-243.
10. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - №2(62). - с. 53-59.
11. Комиссаров В.Н, Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
14. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
16. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. - Екатеринбург, 2005. - №2. - с. 5-11.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
18. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ имени А.И. Герцена, 2003. – 277 с.
19. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2010. - №57. - с. 63-66.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
21. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 250 с.
22. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
23. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
25. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
26. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М., 2012. – 368 с.
27. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М.: Наука, 1967. – с. 152-156.
28. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. - М., 2011. – 173 с.
29. Elements of Translation. - Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
30. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. - Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
31. Европа превращается в континент, где сила значит больше, чем закон // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151020/230914934.html
32. Мать приговоренного к распятию саудовца умоляет Обаму вмешаться // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151016/230852296.html
33. Europe is becoming an undemocratic continent where force matters more than law // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/18/eu-referendum-paul-mason
34. Mother of Saudi man sentenced to crucifixion begs Obama to intervene // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/oct/14/mother-of-saudi-man-sentenced-to-crucifixion-begs-obama-to-intervene


Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00356
© Рефератбанк, 2002 - 2024