Вход

Передача эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589063
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Содержание 2
Введение 4
Аннотация 7
Глоссарий 8
Понятие 8
Содержание 8
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика 9
1.1 Эмоциональная окраска слова как научная проблема 9
1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики 11
1.3 Перевод эмоционально-окрашенной лексики художественного произведения 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 20
2.1 Творчество австрийского писателя Й.М. Зиммеля 20
2.2 Анализ эмоционально-окрашенной лексики в переводе отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 22
2.3 Передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе на русский язык отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 31
Приложение 1 34
Приложение 2 37


Введение

Введение
Слова, имеющие эмоциональную окраску, в любом языке играют очень важную роль. Ведь через них можно выразить личное отношение к какому-либо предмету или явлению, дать оценку, проявить экспрессию, национальное мышление или восприятие окружающего мира.
Эмоционально-окрашенная лексика имеет довольно сложную систему, что в определённой степени усложняет ее перевод на другой язык. Перевод данного вида лексики в настоящий момент является объектом интереса многих современных исследователей. Так, например, она рассматривается в позиции таких дисциплин, как стилистика, лингвокультурология, психолингвистика и прочих лингвистических дисциплин. Рассматриваемая в данной работе лексика традиционно более заметна в художественной литературе. Однако, знакомясь с художественными произведениями на разных языках можно заметить, что степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Так, например, принято считать, что русской культуре свойственна большая эмоциональность, чем немецкоязычной культуре. Для передачи эмоциональности в языках используется множество различных средств, как лексических, так и синтаксических.
Эмоционально-окрашенная лексика была рассмотрена в разной степени и в разных контекстах в работах многих исследователей, как отечественных, так и зарубежных. В данном исследовании мы опирались на труды Ю.В Ванникова, В.С. Виноградова, С. Влахова, А.В. Кунина, Х. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, В.И. Шаховского, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанского и многих других исследователей.
Актуальность работы обусловлена тем, что вопрос изучения эмоциональной окраски речи и способов перевода этой лексики, особенно в художественной литературе, до сих пор остается недостаточно глубоко освещенным в науке.
Цель работы: выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Объект исследования: эмоционально-окрашенная лексика.
Предмет исследования: эмоционально-окрашенные лексические единицы из отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть существующие подходы к изучению эмоционально-окрашенной лексике в научной литературе.
2. Проанализировать существующие классификации эмоционально-окрашенной лексики.
3. Выявить особенности перевод эмоционально-окрашенной лексики в художественном произведении.
4. Охарактеризовать творчество американского писателя Гари Штейнгарта.
5. Проанализировать эмоционально-окрашенную лексику в переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
6. Перевести отрывок немецкого романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
7. Описать приемы, примененные при переводе эмоционально окрашенной лексики при переводе на русский язык в отрывке романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Научная новизна работы: исследование по вопросу передачи эмоционально-окрашенной лексики при переводе отрывка романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt».
Методы исследования в работе: сопоставительный метод, описательный метод, метод сплошной выборки.
Материал исследования: перевод с английского на немецкий язык отрывка из романа отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt», а также наш перевод с немецкого на русский язык данного отрывка.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения.



Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

В рамках данной работы на тему «Передача эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» был проведен анализ научной литературы в и рассмотрен ряд основополагающих определений. На основании проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Эмоционально окрашенная лексика применяется для достижения желаемой эмоционально-оценочной окраски речи. Существуют различные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики.
2. Самая популярная классификация принадлежит А.Д. Григорьевой, которая делит данную лексику на слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается аффиксами, переносные употребления нейтральных слов, слова, заключающие эмоциональность в своем основном значении. Основными сложности при переводе эмоционально-окрашенной лексики это: сохранение эмоционально-оценочного значения, образный компонент и лексическая ассоциативность. Перевод эмоционально-окрашенной лексики подразумевает подбор соответствующего эквивалента в другом языке. При отсутствии возможности эквивалентного перевода следует прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям: перестановкам, заменам, добавлениям, опущениям.
3. Творчество Й.М. Зиммеля представлено множеством произведений, принадлежащих к разным жанрам. Не все они переведены на русский язык. Его роман «Ein Autobus, groß wie die Welt» не переведен на русский язык.
4. Нами был выполнен анализ отрывка этого романа и перевод. Анализируемый отрывок содержит 70 эмоционально-окрашенных лексических единицы положительной и отрицательной коннотации. Преимущественно в отрывке представлены лексические единицы с эмоциональной окраской в форме прилагательных. В отрывке роман представлена эмоционально-окрашенная лексика с основным ярким эмоциональным значением, с дополнительным эмоциональным значением многозначного слова и с основным нейтральным значением, имеющим эмоциональную окраску в определённом контексте.
5. В процессе перевода отрывка романа не было опущения данной лексики или замены ее нейтральной. Применялся преимущественно эквивалентный перевод или перевод без сохранения грамматической структуры. Выполненный перевод максимально близок к подлиннику.
Цель работы, сформулированную во введении «выявить способы передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе с немецкого на русский язык, на примере отрывка из романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» была достигнула.

Список литературы

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Говердовский В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотаций: Автореф. дис. … канд.илол. наук6 10.02.01. – М., 1977. – 20 с.
4. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. дис. канд.филол. наук. – М., 1998. – 201 с.
5. Дридзе Т.М. Коммуникативная лингводидактика в расширении оснований социальных связей: семиосоциопсихологический подход // Мир психологии. – 1996. – № 2. – С. 15-24.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с.
7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 с
8. Касаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
12. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с.
13. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.
14. Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с.
15. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, №3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48.
16. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36.
17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.
18. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с.
19. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19.
20. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.
21. Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.
22. Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с.
23. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92.
24. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – №4. – С. 59-67.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с.


Материал исследования
1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toread

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00418
© Рефератбанк, 2002 - 2024