Вход

Грамматические особенности в немецкой диалогической речи, виды трансформации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589056
Дата создания 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога 5
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 5
1.2. Переводческие трансформации 9
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 15
перевода диалога 15
Глава 2 Реализация и специфика перевода 18
диалогической речи в художественном произведении 18
2.1 Диалог как часть авторского произведения 18
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога 22
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога 30
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении 32
Заключение 34
Библиография 36


Введение

Введение

Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода диалогической речи с немецкого языка на русский. Работа содержит в себе собой комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе диалога, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод диалогической речи, является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с диалогом. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного диалога с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста. Объектом исследования являются примеры художественного диалога из произведения Свена Регенера «Господин Леман» (Sven Regener „Herr Lehman“) .
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода диалога.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквива-лентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные переводческим трансформациям и их классификациям.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудно-сти в аспекте диалога на примере романа Свена Регенера «Господин Леман» и его перевода, выполненного Виталием Серовым.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведения Свена Регенера «Господин Леман» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, лексико-грамматические трансформации.
Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.
Мы установили, что при переводе диалогов переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адек-ватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом.
Было отмечено, что в большинстве случаев при переводе с немецкого художественно диалога на русский, русское предложение не накладывается на немецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных диалогов.

Список литературы

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В. Г. Адмони. - Л., 1973
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и обще-ственно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
7. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
9. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художе-ственного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
10. Михайлов Л. М. грамматика немецкой диалогической речи [Текст] / Л. М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986
11. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
13. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
14. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
15. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003



Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00344
© Рефератбанк, 2002 - 2024