Вход

Передача библейских выражений при переводе с английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589055
Дата создания 2020
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ......................
1.1. Понятие о фразеологизме в английском языке.......................................
1.2 . Основные особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык...............................................................................................................
1.3 . Специфика библейских выражений...............................................................
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ........................
2.1. Классификация отобранных выражений....................................................
2.2. Сложности перевода библейских выражений на русский язык.........................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................

Фрагмент работы для ознакомления

Актуальность работы. В настоящее время наблюдается возрождение научного интереса к религиозным текстам и непосредственно к Библии как источнику, который на протяжении многих веков определял духовную жизнь человека и нашел отражение непосредственно во многих языках мира. Данный факт приводит к тому, что повышается интерес и к библейским сказаниям и образам, породившим соответствующие лексические и фразеологические единицы.
Цель исследования – изучить английские выражения из Библии и способы их перевода на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования: выявить подход к определению фразеологизма;
2) определить роль библейских выражений в языке;
3) выделить способы перевода устойчивых английских выражений;
4) составить корпус выражений из Библии на английском языке;
5) провести анализ выражений из Библии на английском языке по соответствию в русском языке;
6) описать наиболее показательные примеры перевода выражений.
Объектом исследования являются выражения английского языка, взятые из Библии. Предметом исследования является специфика перевода данных выражений.
В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, метод семантико-когнитивного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет представление о содержании сложностей перевода библейских выражений.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах и спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, паремиологии, а также в преподавании английского языка.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографического списка и приложения.

Список литературы

......
16. Реунова, Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библейских выражений в русском и английском языках / Е.В. Реунова / Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014, – № 4 – С. 90-102.
17. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. / В.М. Савицкий. – Самара, 1993. – 219 с.
18. Святая земля [Электронный ресурс] // Westminster Dictionary of Theological Terms. Режим доступа: http://teology_en_ ru.enacademic.com/9385/ (дата обращения: 25.03.2020).
.....
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00357
© Рефератбанк, 2002 - 2024