Вход

Особенности перевода английских газетных заголовков

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562658
Дата создания 2012
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
8 460руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 7
1.1 Понятие и функции газетного заголовка 7
1.2 Классификация заголовков 11
1.3 Грамматические особенности английских газетных заголовков 16
Глава 2. Особенности перевода английских газетных заголовков: грамматические трансформации 19
2.1 Виды грамматических трансформаций при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 19
2.2. Анализ грамматических трансформацией при переводе газетных заголовков с английского языка на русский язык 34
Заключение 44
Библиография 48
Приложение 1 50
Приложение 2 109

Введение

Введение
Особенности развития англоязычной прессы наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англоязычной прессе играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информативная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств [Клименко 1999: 56].
Актуальность данного исследования обуславливается высокой значимостью заголовка в современном мире. На происходящие в общественной жизни перемены, чутко реагируют язык и речь. Прежде всего, это происходит в средствах массовой информации. Язык новостных изданий постоянно изменяется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который анализируется в процессе данного исследования, наиболее подвержен изменениям. Изменение норм построения заголовков, как в русском, так и в английском языке приводит к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.
При этом перевод заголовка, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.
Адекватность перевода заголовков требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка [Бархударов 1975: 53].
Целью исследования является выделение видов грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных изданий с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. изучить понятия газетного заголовка, данные различными учеными-лингвистами;
2. рассмотреть различные классификации функций газетного заголовка;
3. рассмотреть существующие классификации газетных заголовков;
4. выявить и рассмотреть грамматические особенности английского информационного газетного заголовка;
5. рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе газетных заголовков;
6. выполнить анализ грамматических трансформаций при переводе новостных заголовков с английского языка на русский язык.
В качестве объекта исследования выступает газетный заголовок, как лингвистическое явление. Предметом исследования являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
Материалом для исследования послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Washington Post, Reuters, Independent, Time и другие крупные издания, а также самостоятельно выполненные переводы данных статей.
..................................................

Фрагмент работы для ознакомления

Целью исследования является выделение видов грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков новостных изданий с английского языка на русский.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. изучить понятия газетного заголовка, данные различными учеными-лингвистами;
2. рассмотреть различные классификации функций газетного заголовка;
3. рассмотреть существующие классификации газетных заголовков;
4. выявить и рассмотреть грамматические особенности английского информационного газетного заголовка;
5. рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе газетных заголовков;
6. выполнить анализ грамматических трансформаций при переводе новостных заголовков с английского языка на русский язык.
В качестве объекта исследования выступает газетный заголовок, как лингвистическое явление. Предметом исследования являются грамматические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
Методы исследования: метод оппозиций, контекстологический анализ, метод индукции и метод математической обработки данных.

Список литературы

Библиография
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Винокур Г. О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи. – М.: ЛКИ, 2010. – 232 с.
3. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структур газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
4. Качаев Д.А. Социо–культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000–2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов–на–Дону, 2007. – 25 с.
5. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: Русский язык, 1999. –640 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
8. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд–во Уральского университета, 1989. – 96с.
9. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. – №4. – С. 1–4.
10. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. – №55. – С.1–8.
11. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
12. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
14. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии и пунктуации. – М.: Комплект, 1997. – 384 с.
15. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам DailyWorker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2–13.
16. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
17. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
18. Шостак М. B. Сочиняем заголовок // Журналист, 1998. – №3. – С. 61–64.
19. Профессия – копирайтер [Электронный ресурс]: сайт. – М.: 2008–2012. – URL: http://slavkina.ru/?p=118
20. Новостной портал BBC [Электронный ресурс]: сайт. – BBC.: 2012. URL: http://www.bbc.co.uk/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024