Вход

Особенности перевода книг правил для настольных игр» (на материале перевода отрывков из книги правил для игры «Подземелья и Драконы» Дж. Кроуфорда)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562661
Дата создания 2020
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение 2
Практическая часть 4
Общая переводоведческая характеристика текста 29
Стратегия перевода 34
Переводческие решения 37
I Синтаксические трудности
I.1 Передача вставных конструкций
II Грамматические трудности 43
II.1 Передача неопределённо-личных местоимений
III Стилистические трудности 46
III.1 Передача текстовых вставок с разговорной речью
IV Лексические трудности 50
IV.1 Игровые термины 51
IV.2 Топонимы 57
Заключение 60
Библиография 62

Фрагмент работы для ознакомления

Практическая часть

Стр. 4-5
Вступление.

Под оживлённым городом Глубоководьем один Бехолдер, король преступного мира, следит за всем и всеми – или, во всяком случае, он так считает. Чудаковатое существо, известное под именем Ксанатар, уверено, что оно может собрать сведения обо всём, что только есть в мультивселенной Подземелий и Драконов. Бехолдер хочет всё знать! Но что бы он не узнал, и какие бы сокровища не собрал, его самая большая ценность – золотая рыбка по имени Силгар.

Первое крупное дополнение к пятой редакции «Подземелий и Драконов»
«Руководство Ксанатара по всему» представляет широкий выбор новых возможностей для игроков. Ксанатар может и не сможет узнать всё, но эта книга затрагивает все важнейшие аспекты игры: приключенцев, их приключения и волшебство, которым они владеют.
...

Общая переводоведческая характеристика текста

Поскольку книга правил, а тем более её фрагменты – это стилистически не цельный текст, можно дать ему неоднозначную характеристику. Однако и переведённые фрагменты, и сама книга относится к публицистическому стилю.

“Публицистический англ. social-political. Характерный для языка литературы, трактующей общественно-политические вопросы.” – Словарь лингвистических терминов, Ахманова О.С.

Хотя книгу правил для настольной игры нельзя считать изданием, трактующим общественно-политические вопросы, тем не менее, стиль обращения к широкому кругу читателей отличает его от прочих.

Встречаются также технические описания игровых механик с обилием цифр и формализованных терминов, которые необходимы для корректного применения соответствующих правил.

«Под оживлённым городом Глубоководьем один Бехолдер, король преступного мира, следит за всем и всеми – или, во всяком случае, он так считает.
...

Стратегия перевода

Под стратегией перевода в данном случае понимается программа действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода. [Д.В. Псурцев 2013, c. 21]

В случае с переводом книги правил для любой игры стратегия перевода будет формироваться, равно как и в других текстах, во время полного предпереводческого анализа текста. Однако сам анализ, помимо определения задач, которые необходимо выполнить, их ранжирования по важности и соответствующем определении системы жертв и компенсаций, будет также включать в себя дополнительный критичный пункт: переводчику необходимо исследовать процесс применения правил.

Оптимальным решением последней задачи станет, собственно, игра: если возможно, перед тем как браться за перевод, стоит поучаствовать в игре на протяжении хотя бы нескольких часов, чтобы «из первых рук» понять, как будут применяться правила и материалы, которые предстоит переводить.
...

Передача вставных конструкций

В английском языке понятия «вставная конструкция» и «вводная конструкция» не различаются, и объединяются в более широкое понятие под названием “parenthesis”. «обычно поясняющее или уточняющее, вставленное в отрезок текста, с которым оно грамматически не связано, и обособляемое скобками, тире, запятыми, и т.д.» [Collins English Dictionary. 8th Edition, 2006.] Предположительно, именно из-за того, что понятие включает в себя широкий спектр поясняющих слов и выражений, в английском они встречаются значительно чаще, чем в русском.

«Вставная конструкция – синтаксическая конструкция, характеризующаяся специфической интонацией включения (при которой не нарушается целостность основного предложения) и выражающая дополнительные замечания, пояснения, уточнения и поправки, касающиеся содержания основного предложения.» Так определила вставные конструкции М. В. Ляпон в энциклопедии «Русский язык».
...

Грамматические трудности

Передача неопределенно-личных местоимений

«Подобно тому, как смысловая функция артикля при переводе на русский язык воспроизводится с помощью синтаксических, а отчасти и лексических средств, так и неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских языков …, требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия)». [Федоров А.В. 2002 с. 208]

Соответственно, в подавляющем большинстве случаев неопределённо- личные местоимения в оригинале требуют значительных изменений конструкции предложения в переводе, поиска подходящих под нужды текста клише и индивидуальных для конкретного случая решений. Далее будут рассмотрены некоторые случаи из перевода, такие как обращения к читателям и обобщения.

Оригинал
Перевод
It contains definitions of conditions, like invisible and prone.
...

Передача текстовых вставок с разговорной речью

В оригинале текста то и дело можно найти особые текстовые вставки, выглядящие как записки, в которых содержится прямая речь самого Ксанатара (бехолдер из названия книги). Их передача может вызвать затруднения из-за выбивающегося из общей канвы разговорного стиля речи.

Разговорная речь – функциональная разновидность лит. языка, употребляемая в условиях неофициального, непринужденного общения. Так она определена в стилистическом энциклопедическом словаре русского языка под ред. М. Н. Кожиной.

В последнее время этот приём всё чаще используют авторы книг, для усиления выразительности текста, которому сопутствует вставка. Этот приём не нов, и стоит отдельное внимание уделить способам перевода этих вставок.

Каждый из типов речи, письменный и устный, имеет свои характерные особенности как в использовании словарного состава языка, так и в синтаксических конструкциях. [Гальперин И.Р. 1958 с.
...

Лексические трудности

Переводческие трудности в контексте книг правил встречаются в огромном множестве ситуаций в связи с широким диапазоном охваченных стилей и даже целей отдельных участков текста книги. То, что будет уместно в художественном описании, введёт в заблуждение в изложении игровых механик. Хороший профессиональный перевод «с нуля» может оказаться неподходящим из-за уже существующей истории переводов и сложившейся вокруг неё культуре.

Специализированная лексика

Главной и самой важной частью единой игры и, соответственно, книги правил по ней, является особая лексика. В фантастических мирах, в которых проходит игровой процесс, существуют свои понятия, которые являются опорными, такие как «магия» или «существо», и у них есть свои собственные, особые интерпретации в контексте игры. Таким образом, нельзя нарушать целостность этой парадигмы, придавая им дополнительные значения и вводя игроков в заблуждение.
...

Игровые термины

Переводчик должен чётко понимать разницу между метаигровым термином и художественно-описательными элементами текста и прикладывать максимум усилий, чтобы акцентировать эту разницу, не используя термины «всуе», то есть в части текста, которая напрямую не относится к механике игры.

Термин – официально принятое слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, используемое специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью, в официальных ситуациях общения. [Ахманова А.О. 1969, 227].

Термином в контексте игровых правил называют игромеханические понятия, такие как класс брони (armor class), вид атаки (type of attack) и подобные.

В подобных играх существуют две взаимодополняющие системы – игровая механика и «формирующийся» нарратив, построенный на ней. Для переводчика в такой ситуации крайне важно отличать игромеханическую лексику от художественной оболочки.
...

Топонимы

Топо́ним – собственное наименование географического объекта (реки, населенного пункта и т.п.). [Ефремова Т.Ф. Толковый словарь. 2000]

Неудивительно, что топонимы из выдуманных миров часто становятся предметами споров переводчиков. Ведь в отличие от реальных, у них как правило нет традиции и оригинального языка, в котором географический объект впервые был назван. В английском языке обычно они следуют нескольким шаблонам, таким как сращение или дополнение индивидуализирующим денотатом в виде (аналогично выдуманного) имени собственного.

«…переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник на русском языке (словарь географических названий, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.» [Ермолович Д.И. 2001 с. 109] Выдуманные топонимы не отмечены в авторитетных атласах и энциклопедиях, а если речь идёт о совершенно новой публикации, их нельзя найти вообще нигде.
...

Заключение

Из перевода становится понятно, что такой тип текстов обладает уникальными свойствами, которые так или иначе влияют на переводческие решения. Они одновременно сочетают в себе свойства множества стилей и жанров. Малая часть проблем, которые лежат на поверхности, была рассмотрена в разделе переводческих решений, однако ясно, что эта практически неизученная с точки зрения профессионального перевода сфера нуждается в разработке специальных методик работ.

Сам текст ставит перед собой множественные задачи, и тем же требованиям должен отвечать и перевод – придать ясности игровой механике, как делают со своими предметами научно-публицистические и технические тексты, ориентированные на широкого пользователя. Вдобавок, он должен быть простым и функциональным в целях реферирования и при этом пробуждать воображение короткими, но ёмкими художественными элементами.
...

Список литературы

Библиография




Цитируемые научные работы


1. Кожина М.Н. Дускаева Л.Р. Салимовский В.А. Стилистика Русского Языка. М.: Наука, 2011. 462 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 458 с.
3. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. М.: Р.Валент, 2013. 188 с.
4. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. 158 с.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 416 с.
6. Флахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в Переводе. М.: Международные Отношения, 1980. 340 с.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур М.: Р.Валент, 2001. 200 с.



Справочная литература


1. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] : Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
2. Энциклопедический словарь русского языка под ред. М.Н. Кожиной М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с
3. Collins English Dictionary, Eighth edition: HarperCollins Publishers, 2006


4. Literary Devices [Электронный ресурс] : словарь литературных терминов // Режим доступа: https://literarydevices.net/
5. Грамота.ру [Электронный ресурс] : справочно-информационный портал // Режим доступа: http://gramota.ru/
6. Сайт «Думать вслух». [Электронный ресурс] : материалы о переводе
7. Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/
8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1209 с.
9. Ляпон М.В. Русский язык: Энциклопедия. М.: Дрофа, Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 79
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:
«СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», 1969. 608 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435
© Рефератбанк, 2002 - 2024