Вход

Особенности перевода научно-технических текстов с английского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562527
Дата создания 2015
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические аспекты перевода научно-технического текста..…….. 7
1.1 Основные характеристики научно-технического текста………………....7
1.2 Термин как ключевая единица научно-технического текста……………10
1.3 Перевод научно-технического текста и термина ………………………..13
1.4 Научный и технический функциональные стили………………………..16
1.5 Адекватность и эквивалентность перевода научно-технического текста…………………………………………………………………………....20
Выводы по Главе I …………………………………………………………….….25
Глава II. Анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию с английского языка на русский язык……………………………………………..26
2.1 Общий анализ перевода инструкций к нефтегазовому оборудованию... 26
2.2 Перевод обобщающих терминов и словосочетаний английского языка, требующих расширения значения в русском языке…………………………..35
2.3 Факторы перевода терминологии…………………………………………40
2.4 Использование переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов…………………………………………………………….44
Выводы по Главе II ……………………………………………………………….51
Заключение………………………………………………………………………...53
Библиография……………………………………………………………………...55

Введение

Данная выпускная квалификационная работа (ВКР) посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский язык.
В настоящее время существует большая необходимость в выделении такого вида перевода как научно-технический. Научно-техническому переводу присваивают статус самостоятельной прикладной дисциплины - рассматривая этот вид перевода с точки зрения лингвистики, то его характерные особенности распространяются стилистику, грамматику и лексику.
Основные задачи научно-технического перевода состоят в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Они достигаются логически обоснованным изложением материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы определяется как формально-логический.

Фрагмент работы для ознакомления

Объектом исследования данной работы являются инструкции к нефтегазовому оборудованию на английском и русском языках.
Предметом исследования является формально-структурный и сопоставительный анализы, необходимые для дальнейшего подробного анализа переводческих приемов, применяемых при переводе нефтегазовых инструкций с английского языка на русский язык.
Целью работы является изучение особенностей перевода научно-технических текстов.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
• выделить основные характеристики научно-технического текста;
• изучить приемы перевода научно-технического текста и терминов;
• рассмотреть научный и технический функциональные стили;
• выявить адекватность и эквивалентность перевода научно-технического текста;
• выполнить общий анализ инструкций к нефтегазовому оборудованию;
• установить факторы перевода терминологии в инструкциях к нефтегазовому оборудованию;
• провести подробный анализ переводческих приемов с указанием особенностей употребления того или иного приема и представить статистические данные по переводческим трансформациям.

Список литературы

Библиография
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 288с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода)– М.: Международные отношения, 1975. – 324с.
3. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
4. Булатов А.И. "Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь". Северо-Кавказское отделение инж. Академии . / А.И. Булатов, - 1999. - 774 с.
5. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст] / С. В. Гринев. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
7. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.
8. Датчик ALD™ (азимутальная литоплотность). - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
9. Датчик гамма-излучения DGR. - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
10. Датчики EWR - PHASE 4™. - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2007.
11. Докштейн С. Я., Макарова Е. А., Радоминова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд. 3-е, исправл. – М. : Военное издательство, 1973. – 448 с.
12. Зонд инклинометрический PCD. Руководство по эксплуатации. – Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2001.
13. Информационно-измерительные системы в бурении / Статья из сайта www.leuza.ru / Электронный ресурс. Режим доступа: [http://www.leuza.ru/gti/termin/inkl_skv.htm]
14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. СПб: Изд-во Союз, 2001. – 218с.
15. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 350с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 531 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.
20. Основные принципы оценки параметров продуктивного пласта. – 1999. - 82с.
21. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы : изд. 2-е / Р. Ф. Пронина. – М. : «Высшая школа», 1973. – 200 с.
22. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. – 303 с.
23. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно-технический перевод. -М.: 1980. – 175 с.
24. Татаринов, В. А. Общее терминоведение [Текст] : энцикл. словарь / В. А. Татаринов. -М.: Моск. лицей, 2006. – 528 с.
25. Турук И. Ф., Стойкова В. Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 168 с.
26. Цатурова И. А., Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. /И.А. Цатурова, Н.А. Каширина - 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. - 296 с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973. -310 с.
28. Электронный словарь «Мультитран» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru/
29. ALD™ (Azimuthal Lithodensity) Sensor. – Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
30. CTN™ (Компенсированный каротаж по тепловым нейтронам). - Авторское право: Sperry-Sun, компания Halliburton, 2008.
31. CTN™ (Compensated Thermal Neutron) Sensor. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
32. DGR™ (Dual Gamma Ray) Tool. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
33. EWR®-PHASE 4™ Sensors. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
34. Formation Evaluation Fundamentals. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
35. PCD Sensor Operations Manual. - Law of copyright: Sperry- Sun, company Halliburton, 2007.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024