Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562390 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц 8
1.2. Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц 16
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 24
2.1. Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов 24
2.2. Типы эквивалентов 29
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ 37
3.1. Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 37
3.2. Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков 42
3.3. Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Списoк литературы 55
Введение
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексико-фразеологическом.
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения их эквивалентности.
Фразеология, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Даннoе исследoвание пoсвященo сравнительно-сопоставительному исследованию фразеологических единиц трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английскoго.
Область человеческих чувств и ощущений демонстрирует хорошее освоение фразеологической системы во всех исследуемых нами языках. Об этом, в частности, свидетельствует то, что в современных русском, чешском и английском языках аккумулировалось значительное количество фразеологизмов, тематически связанных с психоэмоциональной природой человека; изучение всего круга языковых единиц двух указанных языков в рамках нашей работы не представляется возможным, в этой связи мы были вынуждены ограничиться исследованием некоторой их части, а именно – фразеологизмов, номинирующих положительное (комфортное в психологическом отношении) эмоциональное состояние.
Актуальность предложенного исследования обусловлена несколькими факторами. В первую очередь следует учитывать, что фразеология признана такой частью языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира. Во-вторых, актуальность определяется тем, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью; интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности приводит часто к безвозвратной утрате многих культурно значимых явлений и понятий, находящих фиксацию лишь в выходящем из употребления языковом слое. На смену им приходят различные языковые шаблоны и разговорно-сниженные фразеоединицы. С данной позиции сохранение и изучение культурно важных элементов языка представляется важной задачей. В-третьих, на фоне современных постоянно набирающих интенсивность мультикультурных контактов становится крайне важным понимание инонациональной специфики сознания и уверенное владение языковыми средствами с целью более продуктивного и оперативного взаимодействия.
Объектом настоящей работы являются фразеологические системы русского, чешского и английского языков.
Предметом настоящей исследовательской работы являются фразеологические обороты русского, чешского и английского языков, выражающих положительное психоэмоциональное состояние в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Целью данного исследования является описание полно- и частичноэквивалентных фразеоединиц трех указанных языков, являющихся неблизкородственными.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть сущность функционально-параметрического подхода в изучении фразеологических единиц;
- представить понятие фразеологической единицы в лингвистике;
- выделить корпус русско-, чешско- и англоязычных фразеологических единиц, с общей семантикой "положительное психоэмоциональное состояние";
- рассмотреть явление эквивалентности в отношении фразеоединиц, обозначить сущность понятия "фразеологический эквивалент" и представить их типологию;
- описать отобранный корпус фразеоединиц в аспекте эквивалентности.
Языкoвым материалoм пoслужили фразеологические единицы, извлеченные из русско-, чешско- и англоязычных толковых, переводных и фразеологических словарей методом сплошной выборки.
В качестве истoчникoв языкoвoгo материала для исследoвания пoслужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н. Тихонова, 2004); "The Oxford Dictionary of Idioms" (2004), "Česko-ruský frazeologický slovník" (Valerij Mokienko, Alfréd Wurm, 2002) и некот. др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному англо-русскому переводному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.ru, словнику чешского языка, http://slovnik.seznam.cz/ и др.).
Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 150 языковых единиц.
Методологическую основу исследования составляют описательный, компонентный, статистический (квантитативный), мoрфoлoгический, сравнительный и сопоставительный, культурологический методы анализа языкового материала.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный анализ, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический методы. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария.
Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании фразеологизмов, обозначающих положительные эмоциональные состояния, в трех неблизкородственных языках: русском, чешском и английском в аспекте их эквивалентности.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, Б. Мокиенко, Е.Д. Поливанов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике русского, чешского и английского языков, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях (в том числе и в киберлексикографии), например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, семантических, тематических, объяснительных, стилистических, культурологических и др.) и двуязычных (русско-чешских, чешско-русских, англо-чешских, чешско-английских) переводных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии английского, чешского и русского языков, в лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по языкам, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по лексикологии и фразеологии, в компаративистике.
Цели и задачи настoящей рабoты oпределили ее структуру: рабoта сoстoит из введения, трех глав, заключения и списка испoльзуемoй литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся фразеологической единицы языка и сущности функционально-параметрического подхода их изучения. Во второй главе рассматривается понятие "эквивалентности", "фразеологического эквивалента" и их типы. Третья глава содержит анализ фразеологизмов русского, чешского и английского языков в аспекте их эквивалентности при опоре на функционально-параметрический метод исследования фразеоединиц. В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования. Список использованной литературы включает 117 источников.
Фрагмент работы для ознакомления
Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Опираясь на связи с общезначимыми для носителей той или иной культуры пути смысловой коммуникации, фразеологизм преодолевает в достаточной мере строго соблюдаемое на уровне лексем и их организованных сочетаний, используемых в речи, соотношение между количественным объемом элементов высказывания и содержащимся в нем значимым содержанием. Фразеологические сочетания выступают в языке как квинтэссенция усложненного комплекса переживаний и мыслей. Использование фразеологизмов в речи не только делает ее ярче и богаче, но и демонстрирует собеседнику уверенное владение языком и речевую грамотность. С другой стороны, для неносителя языка использование фразеологического фонда изучаемого языка представляется сложным: иноязычный пользователь не всегда владеет данными о стилистической закрепленности того или иного устойчивого оборота речи, может быть введен в заблуждение внутренней формой фразеологизма и пр. В этом отношении изучение фразеологизмов в аспекте эквивалентности дает значительное преимущество и является научно значимым.
В даннoй рабoте нами были прoанализирoваны фразеологические единицы трех неблизкородственных языков – русского, чешского и английского – в аспекте эквивалентности. В тематическом отношении мы ограничили поиск фразеологизмов: нами были взяты устойчивые обороты, выражающие общее значение "положительное психоэмоциональное состояние": определялись межъязыковые эквиваленты с общей семантикой "счастье / радость / веселье / бодрость духа / приподнятое настроение" и под.
Изучение теоретического материала позволило определить основные параметры для сравнения фразеофондов.
Список литературы
1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М.: Советская наука, 1942. – 346 с.
2. Актамова С.А. Эквивалентность фразеологических единиц в газетных текстах разносистемных языков // Вестник Челябинского государственного университета, 2012. – № 2 (256). Филология. Искусствоведение. – Вып. 62. – С. 9-11.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Безэквивалентные фразеологические единицы в английском и русском языках и способы перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. – Пенза: ПГПУ, 1996. – С. 36-38.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / А.Ф. Арсентьева. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 129 с.
7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. Наука, 1970. – 264 с.
8. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Межвуз. сб. науч. тр. – Казань, 1988. – С. 9-12.
9. Белоусова Л.Д. Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки: Всероссийский научный журнал. – Краснодар, 2015. – № 6. – C. 185-189.
10. Валгина Н.С, Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
12. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.: Изд-во лит-ры на иностран. языках, 1958. – 459 с.
14. Гатиатуллина З.З. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 1968. – 16 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1989. – С. 4-12.
16. Денисенко Н.В. Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis, 2011. – Вып. № 1 (27). – С. 41-45.
17. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011. – N 24(630). – С. 39-48.
18. Дмитриева Л.М. Региональная лингвокультурология (авторская программа спецкурса) / Л.М. Дмитриева. – Барнаул: Изд-в Алт. ун-та, 2004. –27 с.
19. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 160 с.
20. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I.- М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
21. Капышева Г.К. Межъязыковые фразеологические эквиваленты семантического поля "страх" в разносистемных языках: автореф. дисс. … к. филол. н. – Алмата: Казахский университет международных отношений и мировых языков, 2006. – 29 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Копецкий Л.В. Морфология современного русского литературного языка. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1976. – 313 с.
24. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология, 2004. – № 10. – С. 89-93.
25. Кузнецoва Э.В. Лексикoлoгия русскoгo языка. – М.: Высшая шкoла, 1989. – 215 с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа; Дубна : Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
27. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
28. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
29. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1956. – Т. 198. – Вып. 24. – С. 200-204.
30. Леонова А.А. Фразеологические эквиваленты как тип межъязыковых соответствий (на материале английского и русского языков) / А.А. Леонова // Лингвистика и методика в высшей школе. – Вып. 5. В 2 ч. Ч.2: сб. науч. ст. / Гродненский гос. ун-т им. Я.Купалы; отв. ред. В.С. Истомин. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 204-210.
31. Лепшокова Е.А. Фразеологические единицы и история их развития // Образование. Наука. Инновации, 2013. – № 6(32). – С. 133-137.
32. Ли Чуньли. Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Рема, 2014. – Вып.№3. – С. 69-74.
33. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 251 с.
34. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте // Культура общения и ее формирование. – Вып. 6. – Воронеж, 1999. – С. 144-145.
35. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114-137.
36. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. – М.: Наука, 1991. – 623 с.
37. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
38. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
39. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. – М.: Из-дво МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
40. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. уточн. – М.: Аспект-Пресс, 2006. – 536 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
42. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. – Белгород: ИД "Белгород" НИУ "БелГУ", 2013. – 188 с.
43. Ситкарева И.К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – 227 с.
44. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
45. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 496 с.
46. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: КГУ, 1989. – 269 с.
47. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении: на материале анималистической фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2004. – 344 c.
48. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
49. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.
50. Фазлыева З.Х. Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) // Litera. – 2015. – № 4. – С. 74-82.
51. Хабибуллина А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук.. – Казань, 2010. – 28 с.
52. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – М., 2008. – 212 с.
53. Червенкова И. Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики // Динамика языковых процессов: история и современность: сб. науч. тр. К 75-летию со дня рождения профессора Пенки Филковой. – София: Херон Прес, 2004. – С. 324-329.
54. Чешский язык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов / А.Г. Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е.Р. Роговская. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1988. – 544 с.
55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
56. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
57. Щитов А.Г. Жизнь семьи в русских и вьетнамских пословицах: к проблеме фразеологической эквивалентности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 9 (51): в 2-х ч. – Ч.I. – C. 213-216.
Словари и справочники:
58. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
59. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998. – 700 с.
60. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. – 640 с.
62. Влчек И. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Русский язык, 1974. – 896 с.
63. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
64. Краткий словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – 5-е изд., перераб. и доп. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1950. – 438 с.
65. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
66. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская. – Мн.: Вышэйшая школа, 2007. – 298 с.
67. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
68. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
69. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
70. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
71. Павлович А.И. Чешско-русский словарь. – Изд. 6-е, стер. – М.: Русский язык, 1976. – 845 с.
72. Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011. – 128 с.
73. Русско-чешский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, О. Лешки. – ТТ.1-2. – М.: Русский язык, 1978.
74. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
75. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 704 с.
76. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
77. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
78. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35 000 значений: Более 70 000 иллюстрац. примеров / Под ред. Д.В. Дмитриева. – М.: Астрель: ACT, 2003 – 1582 с.
79. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
80. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. – ТТ1-2: А-П. – М.: Флинта: Наука, 2004.
81. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999. – 543 с.
82. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
83. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.1. A-O. – М.: Русский язык, 1976. – 580 с.
84. Чешско-русский словарь. В двух томах / Под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца, О. Лешки. – Изд. 2-е, стереотип. – Том.2. P-Z. – М.: Русский язык, 1976. – 863 с.
85. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е изд. – СПб.: Антология, 2005. – 256 с.
86. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
87. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.
Источники на иностранном языке:
88. Česko-ruský frazeologický slovník / Valerij Mokienko, Alfréd Wurm. – Olomouc: Univ. Palackého v Olomouci, 2002. – 659 с.
89. Kárlík P., Nekula M., Rusínová Z. (eds). Přiruční mluvnice češtiny. 2. vyd. – Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2003. – 800 s.
90. Lotko E. Slovník lingvistických termínů pro filology / Edvard Lotko. – Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. – 128 s.
91. Rusínová Z. Současná česká morfologie. – Brno: Masarykova univerzita, 1993. – 119 s.
92. Rusko-český slovník, česko-ruský slovník velký slovník. – Brno: Lingea, 2009. – 1359 s.
93. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London; New York: Routledge, 1996. – 1304 p.
94. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics / David Crystal. – 6th ed. – Hoboken, New Jersey: Blackwell Publishing, 2008. – 530 p.
95. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2002. – 380 p.
96. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8652 p.
97. The Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by J. Siefring. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
Интернет-источники:
98. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
99. Национальный корпус чешского языка. Český národní korpus – SYN2010. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2010. Dostupný z www: http://www.korpus.cz
100. http://czech-tutorial.net/czech-russian_dictionary
101. http://slovnik.seznam.cz/
102. http://www.webtran.ru/translate/czech/from-russian/
103. http://gufo.me/cheru_a
104. https://ru.glosbe.com/cs/ru/
105. https://slovnik.seznam.cz/
106. http://www.uzdroje.cz/
107. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
108. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
109. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
110. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
111. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
112. "The guardian", https://www.theguardian.com/media/magazines
113. http://www.thefreedictionary.com
114. http://www.yourdictionary.com/
115. http://sayfun.me/students-stuff/expressing-feelings-in-english/english-idioms-related-to-feelings/
116. https://www.native-english.ru/idioms
117. https://en.oxforddictionaries.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00364