Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562393 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
92
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
1.1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1. 2. Определение языковой реалии
1. 3. Реалии и смежные понятия
1. 4. Классификация языковых реалий
Выводы к Главе 1
ГЛАВА II. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РОМАНАХ Д. БРАУНА «ЦИФРОВАЯ КРЕПОСТЬ» И Э. Л. ДОКТОРОУ «РЭГТАЙМ»
2. 1. Основные способы перевода реалий, используемые в романах Д. Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»
2. 2. Приемы перевода реалий, используемые в романах Д. Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»
Выводы к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЯ 5
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Введение
Объектом исследования является различные слова-реалии американского варианта английского языка. Предмет – специфика и способы перевода данных лексических единиц с английского языка на русский язык на материале произведений современных американских писателей Дэна Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм».
Целью данной работы является лингвистический обзор реалий, а также изучение их специфики и основных приемов их перевода. Чтобы достигнуть данной цели, были поставлены такие задачи:
- показать тесную взаимосвязь языка и национального своеобразия восприятия мира, объяснив причины данного явления;
- изучить подходы к пониманию сущности понятия «реалия»;
- рассмотреть сходства и различия понятий «безэквивалентная лексика», «лакуна», «варваризм», «экзотизм» и «реалия»;
- описать основные классификации реалий;
- определить приемы перевода реалий в романах Д. Брауна «Цифровая крепость» и Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»;
- проанализировать способы перевода реалий в романе Д. Брауна «Цифровая крепость» в переводе А. А. Фангара и в романе Э. Л. Доктороу «Рэгтайм» в переводе В. П. Аксенова.
Фрагмент работы для ознакомления
Проанализированы способы перевода реалий
в романе Д. Брауна «Цифровая крепость»
в переводе А. А. Фангара и в романе Э. Л. Доктороу «Рэгтайм»
в переводе В. П. Аксенова. Большое количество примеров.
Список литературы
54 наименования
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453