Вход

Способы достижения эквивалентности при переводе детской художественной литературы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562124
Дата создания 2018
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические основы перевода детской художественной литературы…....7
1.1 Составляющие языковой картины мира ребенка…………………………………7
1.2 Специфика художественного перевода детской литературы…………………...11
1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте…………………..17
Глава 2. Анализ переводов романа Дж. Кинни «Дневник слабака»………………....26
2.1 Лексико-стилистические особенности графического романа «Дневник слабака» Дж.Кинни……………………………………………………………………………....26
2.2Анализ субстандартной лексики в романе «Дневник слабака» Дж. Кинни…….31
2.2.1 Лексико-семантическая группа «Дом/семья»………………………. ……...32
2.2.2 Лексико-семантическая группа «Школа»…………………………………...36
2.2.3 Лексико-семантическая группа «Сверстники»……………………………...37
2.2.4 Лексико-семантическая группа «Игры/развлечения»……………………....44
2.2.5 Лексико-семантическая группа «Самовосприятие»………………………...47
2.2.6. Приемы перевода субстандартной лексики в графическом романе «Дневник слабака»…………………………………………………………………..48

Введение

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам перевода художественного текста, существует относительно мало исследований, касающихся перевода детской художественной литературы.
Актуальность темы данного исследования заключается в том, что ранее специфика перевода детской художественной литературы не была широко изучена и существует необходимость охарактеризовать способы выражения и передачи её лингвостилистических особенностей. Выбранное нами в качестве материала работы произведение «Дневник слабака» американского писателя ДжеффаКинни издано в 53 странах, суммарный тираж этого произведение свыше 200 млн экземпляров. В России эта серия является бестселлером уже несколько лет, но переводы романа еще не подвергались лингвистическому анализу.

Фрагмент работы для ознакомления

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Выполнена на примерах из графического романа Дж. Кинни. Оценка за данную работу "отлично".

Список литературы

1. Аверинцев, С.С.; Белый, Андрей; Швейцер, Альберт Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации; Наука - М., 2017.- 291 c.
2. Агумава, Тамта Грамматические трансформации в художественном переводе / Тамта Агумава. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 959 c.
3. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 546 c.
4. Багно, Всеволод Евгеньевич Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры / Багно Всеволод Евгеньевич. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 442 c.
5. Багно, Всеволод «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва: СИНТЕГ, 2017. - 513 c.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод , Москва 1975г., 238с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 2004. 136 с.
9. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / Богданов В. В. – Л. : ЛГУ, 1990. – 88 с.
10. Божович, Л.И. Личность и её формирование в детском возрасте/ Л.И. Божович . – М.: Просвещение,- 1996. - 464 с.
11. Бормане, Жанна Антропонимы в переводе художественного текста / Жанна Бормане. - М.: LAP LambertAcademicPublishing, 2014. - 384 c.
12. Брандес, М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов. Гриф УМО МО РФ / М.П. Брандес. - М.: Книжный дом "Университет" (КДУ), 2006. - 996 c.
13. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. / Л.С Выготский. – М: Наука, 2004. -716 с.
14. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 2017. - 254 c.
15. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2017. - 312 c.
16. Гавришков, Б.М. ...Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков. - М.: Российский Фонд Культуры, 2005. - 132 c.
17. Гуц, Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка в свете концепции языковой личности./Е.Н.Гуц..- Барнаул.- 1995.С. 8-11
18. Емец, Д.А. Психологические основы и идейно-художественные особенности произведений для детей и о детях/ Д.А. Емец. – М.: Проспект. – 2013.-316 с.
19. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. – 478 с.

и тд. всего 38 + материалы исследования (6)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024