Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
590209 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Проблематика определения рекламного дискурса в научной литературе
1.2 Реклама как объект лингвистических исследований
Выводы по главе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Проблема перевода рекламного текста
2.2 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
2.3 Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы
2.4 Особенности сохранения прагматической и когнитивной информации при передаче рекламных сообщений с английского языка на русский
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода с английского языка на русский рекламных текстов.
Одной из основных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности является эффективность, действенность сообщения, его результативность, которая находит свое отражение, прежде всего, в росте потребительского спроса на рекламируемые товары. В частности, туризм сложно представить без рекламы. Так как реклама несёт в себе информацию, которая обычно представлена в сжатой, художественно выраженной форме, эмоционально окрашена и доводит до сознания потенциальных потребителей наиболее важные сведения и факты о продуктах и услугах.
Актуальность данного исследования обусловлена значимостью рекламы в современном обществе. Кроме того, состояние современной лингвистики характеризуется неослабевающим интересом филологов к исследованию различных типов коммуникации, в том числе рекламной. Несмотря на многочисленные исследования, в лингвистике пока не предпринимались попытки рассмотрения стратегии оказания речевого воздействия на целевую аудиторию с опорой на ее систему ценностей через целостное изучение, прежде всего, лексических и стилистических особенностей рекламного текста. Это и определяет актуальность нашей работы.
Объект работы – тексты рекламных сообщений на английском и русском языка.
Предметом исследования являются стратегии адекватного перевода текстов рекламного сообщения.
Цель данной работы – выявить и проанализировать особенности перевода текстов рекламных сообщений с английского языка на русский.
Для достижения данной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы перевода рекламных текстов;
- осветить проблему переводимости;
- провести анализ способов перевода рекламных сообщений с английского языка на русский на основе фактического языкового материала.
Теоретической базой данного исследования послужили труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, С. Г. Кара-Мурза, А. Ф. Ковтунов, Н. Н. Кохтев, В. Н. Топоров, А. Д. Швейцер, К. Юнг, W. Koller и др.
Материалом для исследования послужили рекламные сообщения на английском и русском языках.
Методы исследования. В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Методом исследования практического материала стал сравнительно-сопоставительный анализ текстов рекламных сообщений на русском и английском языках.
Апробация работы.
Данное исследование имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. В приложении приводятся анализируемые в работе тексты рекламных сообщений и их переводы.
Фрагмент работы для ознакомления
Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества.
Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифто- и цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально.
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала.
Переводчику нужно использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
3. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55). — С. 146—152.
4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
5. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
7. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
8. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
9. Толкунова, Е. Г. Семантическое описание современных русских рекламных текстов (суггестологический аспект) : дис. … канд. филол. наук / Е. Г. Толкунова. – Барнаул, 1998. – 184 с.
10. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н. Н. Кохтев. - М.: МГУ, 1997. - 95с.
11. Розенталь, Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М.: Высш. школа, 1981. - 127с.
12. Мощева С. В. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте : языковые и неязыковые выразительные средства : учеб. пособие. / С. В. Мощева.: Иваново, 2008. – 108 с.
13. ВанДейкТ.А.(1998).К определению дискурса.[Электронный ресурс] http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm).
Словари
14. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 2002. – 1456 с.
15. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1991.
16. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976
17. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 2003
18. Новейший философский словарь / Под ред. Грицанова А.А. Минск, 1998
Интернет-ресурсы
19. http://www.nokia.com
20. http://www.samsung.com
21. http://www.apple.com
22. http://www.fly-phone.ru
23. http://www.lg.com
24. http://www.htc.com
25. http://www.vertu.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447