Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
590045 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности литературного текста и представленной в нем разговорной речи 5
1.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 5
1.2. Специфика использования и перевода стилизованной разговорной речи в литературном произведении 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Особенности использования и перевода эллиптических предложений в художественном тексте 16
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Список использованных художественных текстов 28
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме стилистики, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с необходимостью дифференциации различных функциональных стилей и их разновидностей, совершенствованием и разработкой новой теоретической базы в области стилистики литературного текста и стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода стилизованной разговорной речи.
Данная работа исследует проблему использования и перевода эллиптических предложений, представленных в различных художественных произведениях.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования К.А.Андреевой, И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, К.А. Филиппова и многих других исследователей.
Целью настоящей работы является выявление стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода представленных в стилизованной разговорной речи эллиптических предложений.
В этой связи необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать текст художественной литературы,
• описать особенности использования в нем стилизованной разговорной речи,
• выявить стилистические особенности использования в текстах художественной литературы и перевода эллиптических предложений, обращая внимание на тактику речевого поведения подростков и взрослых.
Предметом исследования является стилистика современного английского языка.
Объектом исследования являются эллиптические предложения.
Материалом исследования является тексты художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из двух параграфов, в которых дается характеристика текста художественной литературы, описание особенностей представленной в нем разговорной речи.
Практическая глава посвящена анализу эллиптических предложений, использующихся в различных текстах художественной литературы.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.
Фрагмент работы для ознакомления
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности представленной в художественной литературе стилизованной разговорной речи подростков и взрослых.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление при выражении различных имплицитных смыслов, характерных для эллиптических предложений.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты стилизованной разговорной речи подростков и взрослых, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода эллиптических предложений, связанных с использованием экспрессивного синтаксиса.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции структуры и лексического состава эллиптических предложений.
При переводе эллиптических предложений, являющихся средствами выражения категории адресованности, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, их экспрессивный характер, обращая внимание на микро- и макро- контекст и используя те или иные контекстуальные замены или синтаксические трансформации, помогающие сделать разговорную речь, представленную в переводе, достаточно экспрессивной.
Отражение эмоциональной окраски эллиптических предложений в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической особенно при переводе художественного текста, использующего стилизованную разговорную речь подростков.
Закономерности перевода богатых имплицитными смыслами эллиптических предложений определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена того или иного средства выражения данной категории, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в
Список литературы
1. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 383 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
5. Бахтин М.М. Антрополингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2010 – 255с.
6. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
8. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
14. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Русский язык, 1994. – С. 3-17.
15. Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 387с.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2008. - 344с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
19. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
20. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 234с.
22. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: URSS КРАСАНД, 2012. - 164 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
25. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
26. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
28. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
29. Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London, 1990. – 234р.
30. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.
Список использованных художественных текстов
31. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой). - М.: Гнозис, 1996. – 404с.
32. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера). - М.: Дом, 1989. – 387с.
33. Мэнсфилд К. Чашка чаю. (перевод Л. Володарской) // Мэнсфилд К. Медовый месяц. - М.: БСГ-ПРЕСС, 2005. – с. 34-48.
34. Mansfield K. Selected stories. - M.: Б.С.Г. ПРЕСС, 2005. – 183р.
35. Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - http://www.e-reading.club/book.php?book=71304
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474