Вход

Лингвистические особенности англоязычных текстов музейных сайтов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589928
Дата создания 2016
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Искусствоведческая коммуникация в рамках Интернет-дискурса 6
1.1. Искусствоведческий Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление 6
1.2. Особенности Интернет-коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии 11
1.3. Межкультурная коммуникация в искусствоведении 14
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Лингвистическая специфика искусствоведческой коммуникации на страницах англоязычных музейных сайтов 23
Выводы по главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
Библиография 33
Список использованных словарей 35
Список использованных Интернет-источников 36


Введение

Введение

Чрезвычайно активно развивающееся в настоящее время англоязычный искусствоведческий дискурс, определяющий какую лексику следует использовать в текстах музейных сайтов, имеет свою особую специфику завоевание внимания рядового читателя. В настоящее время разнообразная по своему характеру искусствоведческая лексика стремительно развивается, расширяя словарный запас большинства участников искусствоведческого дискурса.
Естественно в англоязычных текстах музейных сайтов используется лексика различного происхождения, заимствованная из различных языков мира, поскольку музеи нередко демонстрируют экспонаты, связанные с другими культурами мира.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на кажущееся изобилие литературы, исследующей коммуникацию в различных профессиональных сферах, ассортимент научных работ, исследующих искусствоведческий дискурс, представленный музейными сайтами, оказывается ограниченным.
Необходимость обратить внимание на специфику искусствоведческой лексики во многом обусловлена новизной и стремительным развитием этого дискурса, стремительным развитием в нем заимствований из того или иного языка, связанных с местной культурой.
Предмет настоящего исследования – искусствоведческий дискурс музейных сайтов.
Объектом исследования является лексика, представленная в текстах музейных сайтов.
Новизна данного исследования обусловлена стремительным развитием Интернет-коммуникации, появлением новых музейных сайтов и совершенствованием их текстов.
Материалом исследования послужили реалии и термины, обнаруженные нами в текстах музейных сайтов.
Целью работы является комплексное описание отличительной специфики лексики, представленной в англоязычных текстах музейных сайтов.
Достижение поставленной цели определило необходимость постановить перед собой следующие задачи:
1) охарактеризовать искусствоведческий дискурс как глобальное межкультурное явление;
2) определить особенности коммуникации с адресатом музейных сайтов, обусловленные необходимостью опоры на искусствоведческие термины и реалии;
3) раскрыть особенности межкультурной коммуникации в искусствоведении;
4) выяснить особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Теоретическая значимость исследования. Данная работа предоставляет анализ искусствоведческого дискурса, специфика которого остается недостаточно исследованной.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Во введении сформулированы тема исследования, актуальность работы, ее теоретическая значимость. В последующих двух главах детализируется предмет исследования, объясняются основные отличительные черты искусствоведческого дискурса.
В главе 1 дается характеристика искусствоведческого дискурса и межкультурной коммуникации в данной сфере.
В главе 2 раскрываются особенности лексического состава, представленного в англоязычных текстах музейных сайтов.
Каждая глава исследования сопровождается выводами. В заключении даются основные выводы по результатам работы.

Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Терминология каждого отдельного дискурса, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении и в большинстве случаев обусловленную закономерностями его развития. Помимо терминов исследуемый нами искусствоведческий дискурс опирается на широкий ассортимент реалий, обусловленный культурной самобытностью каждого отдельного народа мира, опорой на интернациональную лексику, появившуюся в результате межкультурной коммуникации, а именно активного заимствования другими языками мира тех искусствоведческих понятий и реалий, которые им были неизвестны.
В данной работе мы сконцентрировали внимание на различные точки зрения на понятия «искусствоведческий термин» и «искусствоведческие реалии», проблему заимствования искусствоведческой терминологии, семантической эволюции общеупотребительной лексики, активно использующейся для обозначения искусствоведческих терминов и реалий.
Подводя итоги, можно перечислить достаточно большое число искусствоведческих терминов и реалий английского и русского языков, сходных по своей орфографической форме с искусствоведческими терминами и реалиями итальянского, французского, немецкого и многих других языков мира.
Большинство текстов музейных сайтов можно охарактеризовать как законченные речевые произведения с определенной семантической и смысловой структурой, которая выступает в качестве коммуникативного сообщения, имеющего прагматическую установку убедить всех посетителей сайта если не посетить данный музей, то во всяком случае много узнать и о нем и его коллекциях.
Частое обращение англоязычных текстов музейных сайтов не только к широкому ассортименту искусствоведческих терминов и реалий, но также к самым разнообразным стилистическим приемам, а именно, эпитетам, метафоре, метонимии, лексическим, семантическим и корневым повторам, сравнениям, фразеологии, реверсии, следует связывать с прагматической интенцией этих авторов – завоевать внимание Интернет-пользователей, убедить их посетить данный музей во что бы то ни стало.
Поскольку английская искусствоведческая Интернет-коммуникация мотивирована желанием с кем-то познакомиться, поделиться своим мнением, передать ту или иную ценную информацию, она представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен мнениями, реализацию тех или иных жизненных мотивов, в ней активно используется экспрессивная, эмоциональная и позитивно-оценочная лексика.
Употреблению экспрессивно оценочной лексики, широко представленной на страницах англоязычных текстов музейных сайтов, способствует желание автора поделиться своими впечатлениями о музее. Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста – ориентации пользователей того или иного музейного сайта на выразительные и необычные по форме слова и выражения.
Англоязычные музейные Интернет-тексты опираются на неформальный стиль коммуникации, стремятся привлечь и расположить к коллекциям своего музея всех неравнодушных к искусству лиц, используют эмоциональные по своей специфике обращения к собеседнику, подчеркивающие неформальный, доверительный характер искусствоведческой Интернет-коммуникации в целом, старающейся не использовать сложные для понимания рядовыми людьми искусствоведческие термины и реалии, а при необходимости их использования – так или иначе пояснять их семантическую специфику.

Список литературы

Библиография


1. Багана Ж., Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. – М.: ИНФРА-М, 2014. - 119 с.
2. Баркович А. А., Интернет-дискурс. Компьютерно-опосредованная коммуникация. - М.: Флинта Наука, 2016. - 285с.
3. Белинская Е. П., Психология Интернет-коммуникации. - Москва; Воронеж: МПСУ МОДЭК, 2013. - 185 с.
4. Богданова Л. И., Стилистика русского языка и культура речи. – М.: ФЛИНТА Наука, 2016. - 248 с.
5. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. –М., 2006. – 328с.
7. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
8. Дейк Т. А. ван, Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. – М.: URSS Либроком, 2013. - 340 с.
9. Казнова Н. Н., Трансформация языковой личности в Интернет-коммуникации (на примере французской блогосферы): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Пермь, 2011. - 22с.
10. Касьянова Н.В., Лингвокультурологические особенности корпоративного блога как жанра Интернет-коммуникации (на мат. англ. и рус. языков): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Майкоп, 2015. - 22 с.
11. Катеринич О. А., Этносфера и проблемы межкультурной коммуникации. - Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ АПСН, 2013. - 175 с.
12. Кобякова Т. И., Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). - Уфа: УГУЭС, 2013. - 204 с.
13. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. - Воронеж: ВГУ, 2012. – 189с.
14. Кристева Ю., Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. - 285 с.
15. Кубрякова Е. С., В поисках сущности языка: когнитивные исследования. – М.: Знак, 2012. - 203 с.
16. Кузьмина Т. Р., Очерки межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2013. - 186 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003. – 387с.
18. Полякова Д. Н., Особенности использования колоронимов в языках профессиональной коммуникации. - Челябинск: б. и., 2013. - 179 с.
19. Потемкин В. К., Личностный фактор в сфере профессиональной деятельности. - Санкт-Петербург: СПбГЭУ, 2012. - 319 с.
20. Сагеева Г. Х., Традиционная терминология татарской музыкальной культуры: семантическая реконструкция: автореф. дис. на с. учен. ст. канд. искусствовед. - Казань, 2007. - 24 с.
21. Селютин А. А., Введение в Интернет-коммуникацию. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. - 91 с.
22. Сидорова И. Г., Коммуникативно-прагматические характеристики жанров персонального Интернет-дискурса (сайт, блог, социальная сеть, комментарий): автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Волгоград, 2014. - 23 с.
23. Темботова Е. С., Конфессиональный Интернет-дискурс: речевой жанр "вопросы священнослужителю": автореф. дис. на с. уч. ст. канд. филол. н. - Нальчик, 2012. - 21 с.
24. Томахин Г.Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии: Лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-Пресс кн., 2003. - 708с.
25. Томашевская К. В., Речевая коммуникация в профессиональной сфере. - Санкт-Петербург: ПТУ, 2011. - 356 с.
26. Трофимова Г. Н., Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. - М.: Росс. университет дружбы народов, 2011. - 435 с.
27. Усачева О.Ю., Дискурсный анализ текстов диалогической Интернет-коммуникации: автореф. дис. на с. уч. ст. д. филол. н. - Елец, 2013. - 52 с.
28. Юшина Е. В., Английский язык в сфере профессиональной коммуникации и специального перевода: денежно-кредитное регулирование и налогово-бюджетная политика. - М.: Р.Валент, 2015. - 209 с.

Список использованных словарей

29. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
30. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
31. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
33. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.


Список использованных Интернет-источников

34. Словарь терминов по изобразительному искусству. - http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/
35. Электронный словарь. - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (
36. Hercules Segers. - https://www.rijksmuseum.nl/en/hercules-segers

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00416
© Рефератбанк, 2002 - 2024