Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589349 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Употребление общенаучной лексики, слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определённой области, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, используемые при описании отношений между терминологически обозначенными понятия и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определённых сочетаниях и тем самым специализированных.
Фрагмент работы для ознакомления
Данная курсовоая работа сфокусировано на проблеме перевода общенаучной лексики, функционирующей в специальных текстах.
Цель курсовой работы – поиск английских соответствий единицам к примеру русской общенаучной лексики. Определённый поход к выявлению и анализу подобной лексики позволяет наиболее точно определить её смысловую загрузку в конкретном научном контексте и выполнить адекватный перевод в условиях профессиональной коммуникации. Особые трудности при переводе представляют не только термины и терминологические сочетания, но и общенаучные слова, которые когут приобретать различные смысловые оттенки в зависимости от ситуативного контекста и терминологического окружения.
После изучения принципиального отличия терминологических словосочетаний как систем от лексико-семантической структуры общеупотребительного языка мы приходим к выводу, что оно заключается не только в составе и структуре единиц, но и в правилах их введения в научный контекст. Определённые трудности специального перевода связаны с тем, что собственно терминологическая лексика является весьма подвижной, гибкой и быстро изменяющейся частью языка. С ростом науки и техники возникает множество новых терминов и терминологических словосочетаний, которые со временем устаревают и создаются вновь. За этим процессом сложно уследить, но это необходимо для создания адекватного перевода. В н.в, когда наука и техника широко внедряются в повседневную жизнь, различие между терминологическим и нетерминологическим употреблением лексических единиц иногда провести трудно. Текст создаётся не только на основе использования терминологической лексики, но и включает достаточно большой объём знаменательных слов нетерминологического характера, не говоря уже о служебных словах общенационального языка.
Задачи курсовой работы: Основная задача специального перевода заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Но чтобы понять суть данного перевода, нужно уметь оценивать и анализировать лексическое наполнение текста оригинала с выделением их характерных особенностей.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключение и из списка используемой работы.
Список литературы
Лингвистические проблемы терминологии (1990 – 1-80 с).
Читалина Н. А: Учитесь переводить (1975 – 80 с).
Черняховская Л: Перевод и смысловая (1976 – 264 с).
Латышев Л: Эквивалентность перевода и способы (1981 – 248 с).
Ванников Ю: Типы научных и технических текстов (1984 – 240 с).
Судовцев В: Научно-техническая информация и перевод (1989 – 232 c).
Войнова Л: Фразеологический словарь русского языка.
Английские сокращения по электронной технике (1990 – 1–72 с).
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе (Ч2– 48).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00371