Вход

Анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589298
Дата создания 2018
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 130руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1. Сущность имен собственных и их классификация 5
2. Способы перевода имен собственных 11
2.1 Транслитерация 11
2.2 Транскрипция 12
2.3 Калькирование 16
3. Значение имен собственных в художественном тексте 20
4. Анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец» 27
Заключение 33
Список использованной литературы 35

Введение

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций.
Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Целью курсовой работы является изучение особенности перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть сущность имен собственных и их классификация;
- изучить способы перевода имен собственных;
- рассмотреть значение имен собственных в художественном тексте;
- провести анализ перевода названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Предметом исследования являются имена собственные.
Объектом курсовой работы является перевод названий в трилогии Толкиена «Властелин Колец».
Материалы для исследования использовались такие как: нормативно-законодательные акты РФ, учебные пособия, научная литература, статьи, электронные ресурсы.

Фрагмент работы для ознакомления

Существуют собственные рекомендации Толкиена по переводу имен и названий во «Властелине Колец». Однако вряд ли следует расценивать эти рекомендации в качестве "индульгенции", дающей переводчику право придумывать собственные имена и названия, не согласуясь ни с написанным в оригинале, ни с реалиями мира Толкиена. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти исключительно к переводу на эти и другие германские языки. В них Толкиену во многих случаях удалось найти корни, родственные корням, которыми пользовался он (например, английское Appledore - архаичное слово, означающее "яблоня" - он предлагает переводить на немецкий средне, верхненемецким Aphalter; на исландский - как Apaldur; на норвежский - старошведским Apald). Таким образом, слово одновременно и становится понятным иностранному читателю, и сохраняет оттенок именно германской архаики, чего-то общего для всех германских народов. В русском же языке подобный эффект невозможен, поскольку русский, принадлежа не к германской, а к славянской языковой группе, порождает совершенно иные ассоциации.

Список литературы

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2014. – 208 с.
2. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». 2015. – 286 с.
3. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2014 (перевод Муравьева-Кистяковского). – 300 с.
4. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2013 (перевод И. Рахмановой). 297 с.
5. Журавлёва А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации.- м.: Иркутский государственный технический университет, 2014. – 348 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2013. – 254 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2014. - 320с.
8. Карпенко Ю.А. Записки из ономастики - М:. Одесса Астропринт, 2015. – 219 с.
9. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2014. - 402 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения 2014. – 167 с.
11. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2015. – 248 с.
12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 2015. - 159с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2015. - 136с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2016. - 208с.
15. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2014. -192 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2015. - 216с.
17. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика", М.: Международные отношения, 2015, №17, с.84.
18. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 2015. – 385 с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 2013. - 303с.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2013. - 215с.
21. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00381
© Рефератбанк, 2002 - 2024