Вход

Современный рынок переводческих услуг (общая характеристика, современные направления и перспективы развития)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589288
Дата создания 2021
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1. Рынок переводческих услуг и требования к переводу
1.1. Современные требования к переводу на рынке переводческих услуг
1.2. Объем российского рынка переводческих услуг
2. Проблемы и перспективы рынка переводческих услуг
2.1. Тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
2.2. Перспективные тренды переводческих услуг
2.3. Рекомендации по развитию компетенций переводчика
Заключение
Список использованных источников

Введение

Актуальность темы исследования. Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик». Ежедневно больше тысячи вакансий предлагается и крупнейшей интернет-биржей для переводчиков, порталом Proz.com. Это говорит об одном: переводчики рынку нужны и слухи об исчезновении профессии переводчика слегка преувеличены.
Ежегодно на российский рынок лингвистических услуг выходит огромное количество начинающих переводчиков. В 2020 г. в рамках приёмной кампании 154 российских вуза объявили набор по направлению «Лингвистика» (бакалавриат), профиль «Перевод и переводоведение». В 76 вузах будут реализованы магистерские программы, связанные с подготовкой переводчиков, в 32 вузах объявлен набор на программы специалитета по направлению «Перевод и переводоведение». Это означает, что даже при сохранении стабильного спроса на переводческие услуги переводчикам будущего предстоит начинать свою профессиональную деятельность в условиях жёсткой конкурентной борьбы, в которой победят специалисты, обладающие ключевыми компетенциями, необходимыми для успешного трудоустройства на современном рынке лингвистических услуг.
Цель данной работы – исследовать современный рынок переводческих услуг.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Изучить современные требования к переводу на рынке переводческих услуг.
2 Рассмотреть объем российского рынка переводческих услуг.
3 Исследовать тенденции рынка переводов в 2019-2020 г.г.
4 Выявить перспективные тренды переводческих услуг.
5 Разработать рекомендации по развитию компетенций переводчика.
Объект исследования - рынок переводческих услуг.
Предмет исследования - направления и перспективы развития рынка переводческих услуг.
При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.


Фрагмент работы для ознакомления

Современная переводческая отрасль, несмотря на пессимистичные прогнозы, связанные с появлением систем машинного перевода и систем распознавания речи, продолжает развиваться. С одной стороны, атлас профессий, выпущенный специалистами Сколково, относит профессию переводчика к группе «профессий-пенсионеров», которые начнут исчезать после 2020 г.. С другой стороны, анализ современного российского рынка переводов показывает, что начиная с 2013 г. объёмы рынка в рублях неуклонно растут, несмотря на нестабильную динамику такого роста. На сегодняшний день только на рекрутинговом интернет-портале HeadHunter предлагается 1035 вакансий с тегом «Переводчик».

Список литературы

1 Атлас новых профессий. 2-я редакция. М.: Агентство стратегических инициатив. Сколково, 2015. 288 с.
2 Вдовичев А.В., Дрозд А.Ф. Подготовка конкурентоспособных переводчиков из числа студентов неязыкового вуза // В сборнике: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Материалы XIII Международной научной конференции, посвященной 98-летию образования Белорусского государственного университета. 2019. С. 108-112.
3 Гамбье И. Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 344-361.
4 Каирова Э.М. Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта "протранслейшн" // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 81-92.
5 Количество переводчиков ИП в России почти не растет [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/self-employed-translators-stagnate/ (дата обращения: 28.10.2020).
6 Квантовый эксперимент показал, что объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://hi-news.ru/research- development/kvantovyj-eksperiment-pokazal-chto-obektivnoj-realnosti-ne- sushhestvuet.html. (дата обращения: 28.10.2020).
7 Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
8 Малёнова Е. Д. Аналитический обзор современного российского рынка образовательных услуг в области перевода. 10-е заседание Московского переводческого клуба «МПК-10», 6 декабря 2019 г. URL: http://mpk.dub/presentations.html (дата обращения: 28.10.2020).
9 Малёнова Е.Д. Ключевые компетенции переводчика в xxi веке: взгляд работодателя // В сборнике: Язык науки и техники в современном мире. материалы IX Международной научно-практической конференции. Омск, 2020. С. 92-95.
10 Новикова Л.В. Формирование универсальных навыков у переводчика в соответствии с актуальными требованиями рынка труда // Мир науки. Педагогика и психология. 2019. Т. 7. № 2. С. 24.
11 Макаревич Т.И., Макаревич И.И. Экономика и управление на рынке перевода: международный аспект // Вестник Московского университета им. С.Ю. Витте. Серия 1: Экономика и управление. 2020. № 2 (33). С. 85-92.
12 Объем и динамика рынка переводов в России 2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/market-size-2020/ (дата обращения: 28.10.2020).
13 Объём и динамика российского рынка переводов в 2019 году. Дата обновления: 20.05.2019. URL: https://translationrating.ru/russian-market-size-2019 (дата обращения: 28.10.2020).
14 Парадокс друга Вигнера: объективной реальности не существует // Электронный ресурс Интернет: https://rn.znaj.ua/ru/science/219037-paradoks- druga-vignera-ob-yektivnoji-realnosti-ne-isnuye. (дата обращения: 28.10.2020).
15 Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете: определение состава ориентированных на рынок труда компетенций в содержании подготовки переводчиков // Педагогическое образование и наука. 2019. № 5. С. 100-107.
16 Перевод онлайн: новые игроки на рынке платформ удаленного синхронного перевода (RSI) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/https-translationrating-ru-remote-interpreting-platforms-2020-2/ (дата обращения: 28.10.2020).
17 Полубиченко Л.В. О профессиональном стандарте переводчика в контексте вузовского языкового образования // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2019. № 1 (25). С. 7-17.
18 Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дис. ... докт. филол. наук, Нижний Новгород, 2015. 492 с.
19 Работа переводчиком: новые тенденции [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ichinese8.ru/translator-job/(дата обращения: 28.10.2020).
20 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
21 Тихонова С.А. Адаптация обучения письменному переводу к современным условиям рынка переводческих услуг // В сборнике: Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Ред. А.Н. Дулатова, О.Н. Уржумова, Н.Б. Зиновьева. 2020. С. 185-190.
22 Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. 320 с.
23 Hi-News.ru. О сайте // Электронный ресурс Интернет: https://hi- news.ru/about(дата обращения: 28.10.2020).
24 HeadHunter. Вакансии «Переводчик». URL:https://omsk.hh.ru/search/vacancy?L_save_area=tme&clusters=tme&enable;_snippets =true&text;=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4% D1%87%D0%B8%D0%BA&showQusters=true (дата обращения: 28.10.2020).

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024