Вход

Единица перевода и ее роль в переводческой практике

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589235
Дата создания 2022
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 13:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
730руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4
1.1 Перевод как феномен 4
1.2 Единица перевода: особенности формирования понятия 7
1.3 Эквивалентность перевода и ее роль в выделении единиц перевода 10
ГЛАВА 2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В РАМКАХ ВЫБОРА ОПТИМАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ 16
2.1 Единица перевода и единица языка 16
2.2 Единица перевода и единица смысла 18
2.3 Единицы перевода в переводческих решениях 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24

Введение

В отличие от точных и естественных наук, выделение единицы перевода сопряжено со многими сложностями: языковые единицы отличаются как по своей принадлежности к уровням языка, так и по компонентному составу, по объему и структуре. Следовательно, достичь единообразия единиц перевода невозможно. При этом, корректное выделение единиц перевода в ходе переводческой деятельности является критерием достижения эквивалентности при переводе.
Актуальность темы исследования состоит в том, что оно рассматривает важную для теории перевода проблему выделения единицы перевода. Единицы перевода обеспечивают достижение адекватности и эквивалентности при создании текста перевода, следовательно, проблема их выявления несмотря на структурное и семантическое разнообразие языковой системы, играет важную роль в современной теории перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются принципы выделения единицы перевода для осуществления переводческой деятельности, рассматриваются принципы достижения качества перевода с учетом выделения единиц перевода

Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. - Москва : Международные отношения (МО), 2008. – 180 с.
2. Артемьева Юлия Вячеславовна Единица смысла в переводе // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. №1.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов : [лингвостилистика, синтаксис, морфология, фономорфология, фонетика, лексикология : около 7000 терминов] / О. С. Ахманова. - Изд. 5-е. - Москва : Либроком : URSS, 2009. – 569 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 4-е. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
5. Васильева Е. А. Единица перевода и коммуникативный эффект // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №1-II.
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М. : Кн. дом Ун-т, 2004. – 235 с.
7. Гарбовский Н.К. О переводе [Текст] / Н. К. Гарбовский. - Москва : Форум, 2016. - 751 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (Лингв. аспекты) : [На прим. англо-рус. переводов : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. – 250 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. - 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. – 316 с.
10. Миняр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : ЧНУЗ "Моск. лицей", 1996. – 207 с.
11. Никулина М.А. Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Никулина Марина Аркадьевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. - Москва, 2009. - 370 с.
12. Нуриев В. А. Единица перевода, единица ориентирования, переводема: различные подходы к определению одной категории // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №76-1.
13. Раренко М.Б. Единица процесса перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010.
14. Раренко М.Б. Этапы процесса перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. - Москва : Р.Валент, 2010. – 237 с.
16. Саяхова Д.К., Фаткуллина Ф.Г. Перевод и переводческий процесс: особенности корреляции // Вестник Башкирск. ун-та. 2021. №3.
17. Телешова Е.А. Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки : хрестоматия / Министерство образования и науки Российской Федерации, Южно-Уральский государственный университет, Кафедра лингвистики и перевода ; составитель Е. А. Телешова. - Челябинск : Издат. центр ЮУрГУ, 2018. – 66 с.
18. Турсунов Ф.М. Единица перевода и единица языка // Вестник Педагогического университета. 2019. №6 (83).
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
20. Черняховская Л.А. Семантика перевода / [Редкол.: Л. А. Черняховская (отв. ред.) и др.]. - М. : МГИИЯ, 1989. – 135 с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009 (М. : ООО "ЛЕНАНД"). – 214 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01015
© Рефератбанк, 2002 - 2024