Вход

Контекстуальные и словарные значения слов при переводе рекламы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589237
Дата создания 2014
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ 5
1.1 Особенности построения текстов для рекламы косметической продукции 5
1.2 Определение понятия парфюмонима при переводе рекламного текста косметической продукции 11
ГЛАВА II. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ И СЛОВАРНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПАРФЮМОНИМОВ 18
2.1 Основные подходы к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 18
2.2 Особенности перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 40


Введение

Перевод рекламного текста, значительно отличается от перевода художественной литературы. В художественном произведении переводчик обязан передать художественно и эстетические достоинства оригинала.
В рекламно тексте большое внимание уделяется языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленности. Кроме того, в процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, которые обусловлены различиями в семантической структуре, а также особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Современный мир все чаще пополняется новыми словами, расширяя при этом ономастическое пространство языка.
Далеко не всегда сегодня словарь может предложить пepeводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту.
Как правило, объем всех значений слова в словаре, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в нем.
Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и в словарях не фиксируется.
Различные наименования, в том числе и названия коммерческой продукции, становятся объектами лингвистических исследований.
Сегодня в рекламе косметической продукции очень большое значение имеет качество перевода. Основным общепринятым международным языком в этой отрасли является английский язык.
Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.
В данной работе будет рассматриваться не реклама косметики как таковая, а структурные элементы рекламного текста от которых зависит эффект рекламного сообщения.
Целью данной работы является выявление специфики перевода коммерческих номинаций косметической продукции в их словарном и контекстуальном значении на примере англоязычных «парфюмонимов».
Объектом исследования являются особенности перевода в языковой паре английский – русский, а предметом исследования – коммерческие номинации косметической продукции.
Поставленная цель реализуется решением следующих задач:
1) Рассмотрение особенностей рекламных текстов косметической продукции.
2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции
3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах
4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов
В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом. Также применялся метод анализа лексикографических данных, описательный метод и метод классификации языкового материала. Материалом исследования стал корпус англоязычных наименований парфюмерной продукции, отобранный по каталогам косметических фирм (см. Приложение).

Фрагмент работы для ознакомления

Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов.
Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов.
Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций.
Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Целью данного исследования было выявление специфики перевода коммерческих номинаций косметической продукции на примере англоязычных «парфюмонимов».
В соответствии с целью, в рамках работы были охарактеризованы лингвостилистические особенности рекламных текстов, определена и описана специфика наименований косметической продукции, проанализированы особенности англоязычных парфюмонимов в косметических каталогах, исследованы особенности англоязычных парфюмонимов с точки зрения их перевода на русский язык.
Вслед за Е.А. Сотниковой в данной работе под парфюмонимом понимается «словесное обозначение определенного типа косметических товаров данного мастера или предприятия, охраняемое законом и предназначенное для продажи» [Сотникова 2006: 3].
Наименование парфюмерного аромата представляет собой имя собственное, которое обладает способностью индивидуализировать и построено по определенным ономасиологическим правилам. В названии аромата реализуется номинативная, экспрессивная, а также воздействующая функции языка.
Наименование товара (прагматоним) является частью рекламного текста, который обладает особой системой языковых и внеязыковых средств выражения. Кроме того, прагматонимы входят в «рекламный ономастикон». Функциональные особенности прагматонима продиктованы экстралингвистическими факторами – необходимостью учета фактора производителей, продавцов и покупателей. В названии прагматонима подчеркивается уникальность, надежность и престижность товара. Прагматонимы оказывают на покупателя воздействие на когнитивном, аффективном и суггестивном уровнях.
Имена собственные парфюмерных изделий – парфюмонимы – относятся к ономастической лексике и имеют в своем составе эмоциональную составляющую. Помимо эмоций в названии аромата отражаются вкусы, привычки и возможности потенциальных покупателей.
Специфика парфюмонима состоит в том, что он направлен на наиболее быструю и эффективную реализацию товара.
Парфюмонимы характеризуются использованием прилагательных только положительной оценки. Даже если прилагательное потенциально в языке имеет отрицательную коннотацию (например, unforgivable), в контексте парфюмонима оно реализует именно свои положительные компоненты значения (в данном случае: незабываемый).
Использование оценочного потенциала прилагательных в парфюмонимах позволяет решать, в первую очередь, важные рекламные задачи.
Введение в наименование аромата оценки дает возможность производителю не просто привлечь внимание покупателя, но и создать определенный метонимический образ аромата, когда его характеристики, описываемые оценочной лексикой, вместе с ароматом переносятся на его обладателя.
Вместе с тем, в процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом наименований косметической продукции, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия косметических продуктов и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования. Вероятно, в том числе, и в связи с невозможностью эффективно решить эти проблемы, большая часть наименований косметики в русскоязычных каталогах дается на английском языке.

Список литературы

1. Бернадский С. «Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя». Изд: Манн, Иванов и Фербер М., 2012 г.
2. Бердышев С.Н., Улыбина Ю.Н. Искусство управления складом. - М.: Ай Пи Эр Медиа, 2011., с. 195
3. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингво социокультурная концепция. Анализ журналистских текстов / В. В. Богуславская. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 280 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
5. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
6. Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
7. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
8. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
9. Диманте И. В. Эффективное использование речевых ресурсов в бизнес-коммуникациях / И. В. Диманте // Время вызовов и возможностей: проблемы, решения, перспективы. Сборник материалов конференции. – Резекне, 2012. – C. 116-118.
10. Диманте И. В. Искусство воздействия на целевую аудиторию / И. В. Диманте // Перспективы и возможности психологии, бизнеса и социальной работы в Европе. – Рига, 2012. – C. 171-174.
11. Дзюба К. А. Морфологические способы образования прагматонимов (на материале русского, английского и
французского языков) / К. А. Дзюба // Сб.материалов общероссийской научной конференции «Державинские чтения». – Тамбов, 2012. – С. 277-281.
12. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особый разновидности рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриев. – Орёл, 2000.
13. Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира: монография / Е.Н. Ежова. – М .: Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2009.
14. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира : люди и вещи : монография / Е.Н. Ежова. – М. : Илекса; Ставрополь : Изд-во СГУ, 2012.
15. Завьялова О. С. Структура и функции текстов из коллективных монографий ударников конца 1920-1930-х гг. /О. С. Завьялова // 16. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. Ч. 1: Сборник научных статей. – М.: РУДН, 2011. С. 49-52.
16. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
17. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
18. Костылева, Т. Косметический рынок: вчера, сегодня, завтра / Т. Костылева // Аплодисменты. - 2012. - № 14. - С. 12-13.
19. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. – Тольятти: ИД «Довгань», 1995 г.
20. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Дис.... докт. филол. наук / И. В. Крюкова. – Волгоград, 2004. – 360 с.
21. Корякин К. Цвет и упаковка: как добиться эффективной коммуникации с потребителем (часть 2-я) [Электронный ресурс]: Исследование предпочтений клиентов косметических компаний ». – Электрон. дан. – Режим доступа: http://article.unipack.ru/23085/ (Дата обращения 20.03.2013)
22. Маслоу Абрахам Мотивация и личность. М., 2007 г.
23. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М. : Эдиториал УРСС, 2008.
24. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. – М. : Изд-во ИНФРА-М, 2007.
25. Музыкант В.Л. Рекламный текст и эмоции человека / Психология и психоанализ рекламы. - Самара: Изд. д. Бахрах-М, 2001., с. 556 – 560
26. Огилви. Д. Тайны рекламного двора. Издательство: ЭКСМО., 2007 г.
27. Основы теории коммуникации. Под ред. проф. М. А. Василика / M. A. Василик. – М.: Гардарики, 2003. – 615 с.
28. Пивоваров С.Э., Максимцев И.Л. Сравнительный менеджмент. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2008., с. 256
29. Пименов, П.А. Основы рекламы / П.А. Пименов. – М.: Гардарики, 2006. – 399 с.
30. Пирогова Ю.К. Информационная безопасность и языковое манипулирование в рекламном дискурсе / Ю.К. Пирогова // Информационная и психологическая безопасность в СМИ. В 2 т. – Т. 1. Телевизионные и рекламные коммуникации / под ред. А.И. Донцова, Я.Н. Засурского, Л.В. Матвеевой, А.И. Подольского. – М. : Аспект Пресс, 2002. – С. 243-260.
31. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. – М. : ПЕР СЭ, 2005.
32. Реклама: Искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов.-М.: МГУ, 1997. - 96 с.
33. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. – М., 2006.
34. Романова Т. П. Система способов словообразования рекламных
собственных имен / Т. П. Романова // Вестник СамГУ. – 2007. – № 5/2(55). – С. 204-214.
35. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
36. Соловьев, Б.А. Маркетинг: Учебник. / Б. А. Соловьев. – М.: ИНФРА-М, 2007.
37. Сулягин, Ю.А. Реклама. Учебное пособие. / Ю. А. Сулягин, В. В. Петров – М., 2006.
38. Тертель А.Л. Психология. Курс лекций: учебное пособие. - М.: Проспект, 2009., с.87
39. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
40. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
41. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
42. Христо Кафтанджиев. Тексты печатной рекламы. М., 1995, с. 67
43. Шарков Ф. И. Реклама в коммуникационном процессе: Учебник. 2-е изд. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2009.
44. Шуванов В.И. Психология рекламы. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.005
© Рефератбанк, 2002 - 2024