Вход

Перевод прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе (тексте)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589176
Дата создания 2020
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1 Научно-популярный дискурс 6
1.2 Прецедентные феномены 12
Выводы 18
2 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ 20
2.1 Подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 20
2.2 Анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 24
2.3 Рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе 27
Выводы 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

Введение

На сегодняшний день выявлено довольно большое количество разнообразных подходов к изучению прецедентности и её качеств. Базовые понятия, основные и второстепенные признаки этого явления определяются и интерпретируются по-разному. Это лишь свидетельствует о сложности языковой прецедентности.
Значение прецедентных текстов для современного человека проявляется в большом количестве исследований по данной проблеме. Теоретической базой данной работы составили работы таких выдающихся лингвистов, как Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Г.Г. Слышкин и др.
Объект исследования: научно-популярный дискурс.
Предмет исследования: прецедентный феномен в научно-популярном дискурсе.

Фрагмент работы для ознакомления

ОРИГИНАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ (АНТИПЛАГИАТ) >65%

Цель исследования: изучить особенности перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности научно-популярного дискурса.
2. Изучить сущность прецедентных феноменов.
3. Изучить подходы к переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
4. Провести анализ перевода прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.
5. Разработать рекомендации по переводу прецедентных феноменов в научно-популярном дискурсе.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 2015. 240 с.
2. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы. М.: Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. С. 169-177.
3.
4. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы. М.: Изд-во МГУ, 2016. 118 с.
5. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст. М., 2017. С. 116-129.
6. Должикова С. Н. Прецедентные феномены в английском языке // Сфера услуг: инновации и качество. 2011. № 2.
7. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык. Сознание. Коммуникация: сб. ст. М.: «Филология», 2017. С. 82-103.
8. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: «Филология», 2017. С. 92-99
9. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
10. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 477 с.
11. Красных В.В., Гудков Д.Б.,Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. М.: Вестник МГУ. Сер.: Филология. 2015. № 3. С. 62-75.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014. 424 с.
13. Латышева В. Л. Признаки и функции прецедентных феноменов // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. №2-1. С. 296-300.
14. Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2015. Т. 15, вып. 2. С. 17-23.
15. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. М.: Международные отношения, 1978. С. 185–202.
16. Олешков, М. Ю. Системное моделирование институционального дискурса (на материале устных дидактических текстов) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Олешков Михаил Юрьевич. Нижний Тагил, 2007. 25 с.
17. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
18. Черниченко, С. В. К вопросу о переводе прецедентных феноменов в публицистическом тексте / С. В. Черниченко // Молодой ученый. 2012. № 6 (41). С. 284-286.
19. Шутова, О. А. Категория оценки в научно-популярном дискурсе / О. А. Шутова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Т. 26 (65). № 1. С. 75-79.
20. Шутова, О. А. Фактор адресата научно-популярного дискурса / О. А. Шутова // Вестник научных конференций. 2017. № 3-6 (19). С. 188-190.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024