Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589168 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность фразеологизма и особенности его перевода 5
1.1 Фразеологизм как часть экспрессивной лексики языка 5
1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
1.3 Подходы к классификации и принципам перевода фразеологизма 16
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентов «eye» 20
2.1 Особенности лексемы «глаз» в русском языке и «eye» в английском языке 20
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «eye» 22
Заключение 27
Список литературы 29
Приложение 31
Введение
Введение
Сегодня пристальное внимание уделяется исследованию структурных и семантических характеристик фразеологизмов, вопросам вариантности и внутренней формы, а также проблемам перевода фразеологизмов на иностранный язык.
Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Настоящее исследование посвящено выявлению и описанию основных особенностей функционирования и перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем устойчивости и воспроизводимости фразеологизмов, а также особенностей их перевода.
Объектом данной работы является эквивалентность в межкультурной коммуникации и специфика перевода фразеологизмов с английского языка на русский.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык фразеологизмов.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей реализации перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть фразеологизм как часть экспрессивной лексики языка.
2. Рассмотреть основные приемы перевода безэквивалентной лексики 3. Определить подходы к классификации и принципам перевода фразеологизма.
4. Выявить условия установления степени соотносительности фразеологических единиц.
5. Рассмотреть особенности лексемы «глаз» в русском языке и «eye» в английском языке.
6. Выявить особенности перевода фразеологизмов с компонентом «eye» По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие фразеологизма, особенности его функционирования и перевода. Во второй главе рассматриваются особенности перевода фразеологизмов с компонентом eye с английского языка на русский. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. В приложении приведены материалы практической части исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода, так и для двуязычной фразеографии.
Особое место в переводоведении следует отвести фразеологизмам. Первую позицию фразеологических единиц занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды.
Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор.
Список литературы
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
8. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
9. Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). – М, 2005. – 102 с.
10. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. – 367 с.
11. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
12. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. – 450 с.
13. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
14. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. – 143 с.
15. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. – 177 с.
16. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. – 404 с.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
18. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
19. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
20. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
22. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
23. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00919