Вход

Переводческие трансформации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589100
Дата создания 2008
Страниц 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23

Фрагмент работы для ознакомления

Введение

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Однако традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. И хотя нельзя было рассчитывать, что можно будет изучить все стороны переводческой деятельности, было очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком. Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей. Так почему же необходим перевод?
1. Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках.
...

2. Мера переводческих трансформаций

Переводческие трансформации должны применяться там, где они необходимы и допустимы. Если трансформации недостаточны, то это явление называется буквализм, если чрезмерны – вольность.
Адекватная мера трансформации отличает качественный перевод. Она находится между буквализмом и вольностью.
...

3.1.1. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воссоздается звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графический состав.
Данные трансформации используются при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. Ведущим способом является транскрипция с сохранением элементов транслитерации, например: display [disp´lej]
der Balken – балка и т.д.
Многие наименования, которые раньше транслитерировались, теперь транскрибируются, например: Newton, Shakespeare и т.д.
3.1.2.
...

3.1.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходного языка, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логичных преобразований. Этот прием связан с модификацией значений:
1) конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логичным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
kommen – 1) прийти
2) приехать
3)приползти и т.д.
essen – 1) есть
2) завтракать
3) обедать и т.д.
2) генерализация – процесс, обратный конкретизации, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, например:
die Hand – рука
Er kommt zu uns jedes Wochenend. – Он приходит к нам каждую неделю.
...

3.2. Грамматические трансформации
1) дословный перевод – нулевая трансформация, синтаксическое уподобление. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой языка перевода, например:
Wissen ist Macht. – Знание – сила.
2) членение предложений – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе (часто при переводе газетных статей).
3) объединение предложений – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.
4) грамматические замены – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, то есть отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
а) замена части речи (категориально-морфологические трансформации по Латышеву) – используется, когда отсутствует лексический эквивалент, выраженный самой частью речи, например:
Er ist ein Nichtraucher. – Он не курит.
Es wird bald schneien.
...

Список литературы

Введение…………………………………………………………………………..3
1. Переводческие трансформации и их причины……………………………....5
2. Мера переводческих трансформаций………………………………………..6
3. Виды переводческих трансформаций……………………………………......7
3.1. Лексические трансформации……………………………………………….7
3.1.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………………7
3.1.2. Калькирование……………………………………………………………..7
3.1.3. Лексико-семантические замены………………………………………….8
3.2. Грамматические трансформации…………………………………………...9
3.3. Лексико-грамматические трансформации………………………………...10
4. Текст Stadtportrait Freiburg……………………………………………………12
Заключение……………………………………………………………………….23
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024