Вход

Особенности юридического перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589078
Дата создания 2015
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Глава 1 Общая характеристика юридического перевода
1.1. Понятие и определение юридического перевода
1.2. Юридический перевод как отдельная отрасль переводческой науки
1.3. Виды юридического перевода
Глава 2 Стилистические, лексические и грамматические аспекты юридического перевода
2.1. Стилистические аспекты юридического перевода
и т.д.

Фрагмент работы для ознакомления

Тема данной курсовой работы – особенности юридического перевода.
Юридический перевод является одним из видов специального перевода. Актуальность работы состоит в том, что за последнее время потребность в юридическом переводе возрастает с каждым разом.
Целью данной работы является изучение особенностей юридического перевода. Из данной цели вытекают следующие задачи:
• раскрытие понятия юридического перевода;
• анализ основных видов юридического перевода;
• изучение стилистических аспектов юридического перевода;
• изучение лексических аспектов юридического перевода;
• изучение грамматических аспектов юридического перевода.
Предметом исследования является юридический перевод. В качестве объекта исследования выступает договор на потребление энергоресурсов.
В ходе исследования были изучены работы таких авторов, как В.В. Алимова, А.А. Атабековой, Л.А. Борисовой, М.Т. Гамзатова, Ю.А. Карауловой и др.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении сформулированы актуальность, цели, задачи, определены объект и предмет исследования.
В первой главе дано определение юридического перевода, юридиыеский перевод рассмотрен как отдельная отрасль переводческой науки, изучены особенности основных видов юридического перевода.
Во второй главе проанализированы стилистические, лексически и грамматические аспекты юридического перевода.
В третьей главе переведен и проанализирован договор на потребление энергоресурсов.
В заключении сделаны основные выводы по работе.
В списке литературы приведены работы авторов.

Список литературы

Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург, 2001, 180 – с.
2. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
3. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: КомКнига. 2005. - 160 с.
4. Амосова Т.В. Юридическая терминология англосаксонской системы права. М.: РАП, 2008. - 88 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00386
© Рефератбанк, 2002 - 2024