Вход

Роль и место терминов интернационализмов в терминологии в вычислительной технике (на материале словарей)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589074
Дата создания 2016
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Специфика образования и использования терминологических единиц вычислительной техники 6
1.1. Отличительные черты терминологии 6
1.2. Проблема заимствования. Специфика понятия «интернациональная лексика» 8
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Возникновение терминологии вычислительной техники в английском, немецком и русском языках 16
Выводы по главе 2 27
Заключение 28
Библиография 30
Список использованных словарей 32



Введение

Введение

Каждая сфера знаний формирует свои научные понятия. В каждой отдельной профессиональной сфере возникают свои традиции использования общеупотребительной лексики и терминологии научных областей для своих специальных целей. Те или иные особенности использования привычных для другого языка слов, характерных лишь для этой области знания, стимулируют активное заимствование терминов данной научной области. Исследуемая в настоящей работе, терминология, использующаяся в вычислительной технике, не является исключением.
Развитие каждой отдельной сферы знания охватывает язык, в котором данные области знания формируют свою парадигму понятий. В жизнь рядовых россиян и немцев активно проникают различные английские компьютерные, термины, встречающиеся в вычислительной технике. Правильное понимание и использование терминологии вычислительной техники не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в терминологиях других языков. Ошибка в понимании того или иного термина может привести к существенным коммуникационным неудачам.
Отличительной специфической чертой языка научно-технической по своей специфике литературы вычислительной техники, с лексической точки зрения, является широкое использование научной терминологии, максимально ясной для профессионалов и часто сходной графически или фонетически с терминологиями вычислительной техники другших языков.
Что касается интереса современных исследований к проблеме терминологии в целом и отдельных терминологии вычислительной техники в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно исследованных. В качестве наиболее авторитетных ученых, работы которых составили теоретическую основу данной рабрты, по праву следует выделить Л.М. Алексееву, О.С. Ахманову, М.Н. Володину, И.Г. Кудрявцеву, А.А. Реформатского, Л.П. Ступина, В.А. Татаринова, М.Г. Гамзатова, С.Д. Шелова и многих других. Но важно отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом проблема активного заимствования терминов вычислительной техники еще остается мало изученной.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выделения терминов-интернационализмов вычислительной техники, представленных в терминологических словарях вычислительной техники английского, немецкого и русского языков.
Эта работа исследует проблему заимствования специальных терминов (вычислительной техники), вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с активным развитием данной сферы знания.
Объектом исследования в настоящей работе является английская, немецкая и русская лексика, связанная с терминологией вычислительной техники.
Предмет исследования – интернационализмы терминологии вычислительной техники.
Целью исследования является изучение проблемы межкультурной коммуникации, возникновения и функционирования в современном английском, немецком и русском языках терминов вычислительной техники.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• Выяснить отличительные черты терминов как слов и выражений, использующихся для выражения определенных понятий,
• Охарактеризовать понятие «термин»,
• Изучить особенности заимствования терминологии вычислительной техники.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
• Метод непосредственного выбора лексики вычислительной техники из различных словарей;
• Метод сопоставительного анализа их структуры.
Материалом для исследования послужили английские, немецкие и русские словари терминов по вычислительной технике и программированию. Новизна исследования состоит в систематизации терминологических единиц вычислительной техники с точки зрения определения наиболее активно заимствующейся лексики.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе анализируется понятия «терминология» и «интернационализм».
Во второй главе дается анализ особенностей заимствования различных терминологических единиц вычислительной техники английского языка в немецкий и русский языки.
Каждая глава заканчивается выводами. В заключении приводятся основные выводы по результатам работы.


Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Проанализировав проблему появления в немецком и русском языках интернационализмов в терминологии в вычислительной технике в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
Межкультурная коммуникация в рамках вычислительной техники во многом обусловлена ориентацией на страны лидеры в этой области (США и Великобританию).
Многие из английских терминологических единиц вычислительной техники активно заимствуются в немецкий и русский языки, становятся интернационализмами, значительно облегчая профессиональную коммуникацию а в данной сфере.
Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при заимствовании английских терминов вычислительной техники в немецкий и русский языки, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать, что в процессе межкультурной коммуникации следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно.
Поскольку английская терминология вычислительной техники стремится к единообразию своей лексической формы, стремится быть максимально понятным и вписываться в существующую в немецком и русском языках конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского, немецкого и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в калькировании, опоре на сходную метафорическую модель или структуру словосочетания.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе терминов вычислительной техники далеко не всегда следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Интернационализмы в терминологии в вычислительной техники представлены широко, но далеко не всегда уместны, поскольку во многих случаях их значение в немецком и русском языках меняется, а потому они могут оказаться и ложными друзьями переводчика.

Список литературы

Библиография

1. Алексеева Л. М. Проблемы терминологии и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
3. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С. 487-488
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
5. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
6. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
7. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод научно-технической литературы с английского языка на русский. - Минск, 1997. – 206с.
8. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
9. Воробьев В.В. Лингвокультурология [теория и методы]. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
10. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
12. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. - СПбГУ, 2001. -С.24-29.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
14. Гачев Г. А. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
15. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
16. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
17. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
18. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 352c.
20. Кудрявцева И. Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 4.- 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 89-93.
21. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. – 344 c.
22. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
23. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. - М., 1989. – 207с.
24. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
25. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
26. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
27. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
28. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

Список использованных словарей

29. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
30. Лепинг Е. И., Страхова Н. П., Филичева Н. И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
31. Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
32. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
33. Пройдаков Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь терминов по Интернету и программированию. –M., 2006.
34. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024