Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589044 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
15
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Языковая политика - под Языковой политикой в нынешнее время понимаются научно-организованные программы влияния на общественно-речевые деятельности, а также меры по развитию национального языка.
В ХІХ столетии языковые регуляции касались в главном школьного обучения. «При Наполеоне школа возвратилась под опеку церкви, которая начала восстанавливать там латинский язык. При управлении Луи-Филиппа, в 1833 году, начальные школы снова были возвращены в подчинение государству, а «элементы французского языка» - в содержание начальных образований. Во времена III Республики в 1881-1882 годах были приняты ряды законов о внедрении бесплатных и обязательных начальных образований. При этом в школах воспрещалось применять местный язык». Постановление от 18 января 1887 года лишь подтвердило преемственность языковой политики: «Французский язык - единственный, употребляемый в школе».
Наступление на диалект продолжалось практически весь ХІХ век и пол ХХ века. Постепенно складывалось своеобразное французское двуязычие, когда в школе господствовали французские, а за её границами - местное наречие. Особенного «внимания» отдельных политиков, министров, префектов, школьных инспекторов, начиная с 1831 года, заслужили бретонские языки, что отразилось также и на регламентах школы. Все сводилось к тому, чтобы всякой ценой заменять бретонский французским. Такая политика сохранилась и в течение половины последующего столетия. В 1925 году министр образования заявил: «Для языкового единства Франции нужно, чтобы бретонский язык исчез».
С середины ХХ века языковые отношения получили несколько другой нрав. Париж начал прислушиваться к голосам провинции. В 1951 году, был принят «Закон об изучении языков и местных диалектов», так именуемый закон Дексона. В соответствии с ним бретонские, баскские, каталонские и окситанские языки были допущены в школьное образование в качестве факультативных предметов. Позже к разрешённым для исследования добавятся корсиканский (в 1974 г.), таитянский (в 1981 г.) и меланезийские языки (в 1992 г.).
Новый период законодательной борьбы за французский язык развернулся в 70-х годах прошедшего века. С одной стороны, «сохранялись традиции враждебности к наречиям. К примеру, в 1972 году президент Франции Жорж Помпиду сказал, что «для региональных языков и культур нет места во Франции, предназначение которой - оставить свой след в Европе». С иной стороны, существенное воздействие массовой американской культуры усилило позицию английского языка в мире». Нашествие английских слов и выражений начало внедряться в другие языки, в частности и во французский [8, 48c].
Французское правительство отреагировало принятием «Декрета 1972 года об обогащении французского языка», в соответствии с которым постановлениями министерств, при всех центральных органах управления создавались терминологические комиссии.
Введение
«Заимствование - совсем свежие лексические формы для обозначений, которых не было, никаких методов отображения в языке». В язык вошло значительное число заимствований, которые являются синонимами к уже существующим понятиям. Причины проявления заимствований:
- нужда скорее исполнять недостающее звено в лексических системах профессиональных, бытовых и литературных языков;
- нужда считаться с тем, что новые заимствования только от части были схожи по значению с их соответствием;
- заимствование стало интернациональным;
- приноровления заимствований к ее звуковым морфологическим системам;
- фразеологические активности слов, многообразие его возможных сочетаний с иными словами и многообразие использований [1, 154c].
Так же хотелось отметить следующие причины: внешние, неязыковые и внутренние, языковые. Первые определены влиянием исторического, социально-политического, экономического, культурного и другого экстралингвистического фактора. Зачастую речь тут идет о заимствовании наименования вместе с заимствованиями каких-то предметов или понятий. Так, в ряде ситуаций заимствования выступают не столько в качестве итога влияния на какой-то язык со стороны иного языка в обстоятельстве культурных обменов, сколько в виде выражения установленной лексической динамики, которая присуща данному языку.
Фрагмент работы для ознакомления
В работе рассмотрены теоретические аспекты проблем заимствования во французском языке. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
Список литературы
1. Арнольд Р.О. Основы научных изучений в лингвистике (Учебное пособие.- М.2010
2. Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIX в - XX в очерках" М.,2011
3. Веденин А.В. Специфика французского языка. - М.: Просвящение, 1988
4. Гак П.В., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 2012
5. Гак К.Г Сопоставительная лексикология М., 2010
6. Ганшин К.П. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2010.
7. Доза К. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 2011
8. Катагощин Р.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 2013.
9. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2010.
10. Лопатина У.И. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания.- М.: Наука, 2012
11. Морковкин, И.А. К вопросу о новых английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно- метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2010
12. Подсушный В.И. "Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США" автореферат на диссертацию. Л., 2011.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00351