Вход

Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 588955
Дата создания 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
1 Фанфикшен как литературный феномен начала XXI века 6
1.1 Фанфикшен: форма осмысления литературного произведения 6
1.2 Правовые основы фанфикшена 13
2 Особенности перевода имён в романе К. Еськова «Последний кольценосец» 17
2.1 Своеобразие творчества Кирилла Еськова 17
2.2 Особенности перевода имён в произведениях Дж.Р.Р. Толкина 19
2.2.1 Позиция Дж.Р.Р. Толкина в отношении перевода имён в его произведениях 19
2.2.2 Особенности перевода имён в романе «Последний кольценосец» на французский язык 21
Заключение 27
Приложение А 29
Список использованных источников 34

Введение

Творчество Дж.Р.Р. Толкина оказало значительное влияние как на развитие современной литературы, так и на отдельные социальные группы. Во многом поклонники творчества этого писателя привели к развитию в России такого явления как фанфикшен. Если за рубежом к 90-м годам XX века это явление уже постепенно развивалось, хотя и не успело получить такого массового распространения, какое позволил ему получить Интернет, то в России написание текстов по мотивам чужих произведений в тот момент было ещё скорее исключением, чем увлечением множества людей.
Именно тогда было написано одно их произведений фанфикшен, которое вызвало многочисленные споры, дискуссии среди поклонников творчества Толкина — «Последний кольценосец» Кирилла Еськова. Этот роман отличался своей концепцией — пересказать историю, уже рассказанную Толкином, но при этом убрать из неё всё, что показалось К.Еськову нелогичным, нарушающим законы физики, биологии и пр. даже в вымышленном мире. Подобный подход породил произведение, о котором впоследствии долго спорили.
В момент создания «Последнего кольценосца» российский фанфикшен был неразвит, создавались лишь отдельные произведения. Также слабо было развито понятие об авторском праве, что позволило опубликовать и этот роман, и иные произведения фанфикшена по Толкину, созданные другие авторами. В настоящее время и тем более за рубежом подобное невозможно. Для публикации требуется внести определённые трансформации в текст, чтобы он — хотя бы формально — утратил сходство с оригиналом (но в то же время и сохранил его — чтобы сохранить интерес поклонников и игру с читателем, которая присутствует в романе).
Именно с этой проблемой связана тема нашего исследования — «Перевод имён персонажей в повести Кирилла Еськова «Последний Кольценосец». Данная тема определяет следующую цель исследования — проанализировать перевод имён в романе с учётом специфики взаимоотношений фанфикшена и авторских прав.
Исходя из этой цели сформулируем задачи исследования:
1) охарактеризовать понятие фанфикшена, кратко описать историю его развития в России и за рубежом;
2) выявить правовые аспекты фанфикшена;
3) проанализировать приёмы и трансформации при переводе имён и названий в романе «Последний кольценосец» К. Еськова на французский язык.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Практическим материалом исследования нам тексты произведений Толкина, так и произведения К. Еськова.
Предметом исследования выступают собственно имена и названия, а также варианты их трансформации при переводе на французский «Последнего кольценосца», а объектом — приёмы перевода и трансформации их на французский язык.
В работе мы использовали следующие методы исследования: описание, сравнение, выборка.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Список литературы включает 17 пунктов. Приложение представляет собой сводную таблицу переводов имён и названий из рассматриваемых текстов.

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, в соответствии с поставленными во введении задачами, мы дали определение понятию фанфикшен, выявив основные черты этого являения. Фанфикшен представляет собой некоммерческое творчество по мотивам того или иного оригинального произведения (фильма, книги, компьютерной игры, комикса и пр.). Фанфикшен создаётся поклонниками для поклонников, обычно для полноценного понимания фанфика необходимо хорошо знать исходное произведение.
Фанфикшен имеет длинную историю, его истоки можно найти в течение всей истории литературы, однако осознанно создаваться «фанатами для фанатов» вторичные тексты стали только в XX веке, прежде всего это связано с произведениеми научной фантастики, в том числе с сериалом «Звёздный путь». До появления и развития сети Интернет фанфики публиковались в любительских журналах, распространялись по почет, что затрудняло развитие данной субкультуры, но с появлением сети Интернет эти затруднения были устранены. В настоящее время существует множество сайтов — архивов фанфикшена, которые пополняются практически каждую минуту. На русскоязычных архивах хранятся миллионы текстов разного объёма и разной степени законченности по самым разным произведениям, и их число растёт с каждой минутой.
Когда вышел роман «Последний кольценосец» ничего подобного ещё не было, но этот роман во многом соотвествует современному фанфикшену. Так, не зная оригинала («Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина), будет труднно оценить по-настоящему этот текст, понять, почему он был таким дискуссионным сразу после выхода. Этот роман дискутирует с оригиналом, выдвигает свои собственные объяснения событий, описанных Толкинов, попадая, таким образом, в группу так называемых «апокрифов».
Авторы, по мотивам чьих произведений пишутся фанфики, могут по-разному относиться к этому факту. Некоторые (как Энн Райс или Джордж Мартин) резко против, кто-то, наоборот, поддерживает творчество фанатов, кто-то безразличен до тех пор, пока фанаты не пытаются продавать своё творчество.
В любом случае, при пропытке извлечения коммерческой выгоды из фанфикшена, возникает нарушение авторских прав автора оригинала. Именно поэтому при переводе «Последнего кольценосца» на французский язык возникла необходимость не просто переводить имена, но трансформировать их так, чтобы они, сохраняя содержательное сходство с оригиналом, всё же звучали и выглядели иначе. Используя корни реально существующих языков, переводчица трансформировала имена и названия «Последнего кольценосца», сохранив их смысл, а через это — связь с романом Толкина. Среди использованных языков как живые, так и мёртвые — греческий, иврит, славянские языки, галльский, монгольский и т.д. Часть имён не столько переводилась, сколько замещалась другими именами, на ассоциативном уровне связанными. Некоторые значимые географические названия просто переводились на французский. Перед переводчиком стояла достаточно сложная задача, однако её можно считать выполненной.

Список литературы

Список использованных источников

1. Библиотека Тол-Эрессеа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://eressea.ru/library/public/index.shtml. (Дата обращения: 25.11.2014).
2. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения. М., 2005. 155 с.
3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. Н. Новгород, 2005. 243 с.
4. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000. 312 с.
5. Грицанов А. Постмодернизм. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=127706. (Дата обращения: 25.11.2014).
6. Еськов К. Последний кольценосец. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/ESKOV_K/last.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
7. Жамалова А. Р., Петрова Е. В. Особенности перевода имён собственных на материале произведения Дж. Толкиена «Властелин колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/20_DNII_2012/Philologia/6_114322.doc.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
8. Мартин рассуждает о фанфикшене. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://7kingdoms.ru/2010/martin-rassuzhdaet-o-fanfikshene. (Дата обращения: 25.11.2014).
9. Переслегин С.Б. Опасная бритва Оккама. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.igstab.ru/materials/Pereslegin/Per_LastRing.htm. (Дата обращения: 25.11.2014).
10. Платонова М.А. Феномен книжной субкультуры: на примере исследования творчества литературных фанатов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://parmaite.narod.ru/. (Дата обращения: 25.11.2014).
11. Попова С.Н. Лингвостилистика фанфикшн: на материале англоязычных сайтов, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина. М., 2009. 187 с.
12. Правовед. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pravoved.ru/question/94652. (Дата обращения: 25.11.2014).
13. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг. Калининград, 2008. 253 с.
14. Самутина Н. Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта // Социологическое обозрение. 2013, т. 12, №3, с. 137–194.
15. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. Пермь: Меркурий, 2012. С. 105-107.
16. Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt. (Дата обращения: 25.11.2014).
17. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Edition, 1995. 1137 p.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00365
© Рефератбанк, 2002 - 2024