Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588954 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Аннотация 2
Цели и задачи 4
Актуальность 5
Практическая значимость 6
Введение 7
Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе 8
1.1 Критерии полноценного перевода 8
1.2 Крайности в переводе имен собственных 12
Глава II. Анализ материалов 15
2.1.Компоненты коммуникативной компетенции 15
2.2. Адекватность перевода имен собственных 17
Обсуждение, выводы и заключение 25
Список использованной литературы 28
Приложения (глоссарий) 30
Введение
Трудности перевода имен собственных с немецкого языка на русский составляют существенную проблему для переводчиков, юристов, дипломатов, журналистов, политических обозревателей, мастеров художественного перевода. В связи с этим дальнейшее изучение этого вопроса представляет практический интерес для широкого круга специалистов. В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины. Анализу подвергнуты доступные переводные материалы, которые состоит из 20 элементов, приведенных в приложении. Их особенностью является то, что это уже «готовый продукт» и мы можем только догадываться о том, как этот творческий продукт доводился до состояния готовности и в какой обстановке.
Работа представлена в традиционной форме на 30 страницах машинописи и состоит из введения, обзора научной литературы по исследуемой проблеме, анализа материалов, отобранных в качестве иллюстрации к выводам, выводов и заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе представлено состояние вопроса на основании данных, полученных нами из доступных источников, и отобранных по их принадлежности к последним 10 годам. Вторая глава представлена в виде обобщенного анализа отобранных нами примеров различных переводов имен собственных.
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
Фрагмент работы для ознакомления
Нет нужды избегать и бояться переводов, они предоставляют уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию, что являет для личности этапом к плюрилингвизму. Внешне, кажется, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Некоторые лингвисты и переводом это называют условно, они считают, что имена собственные транскрибируются или транслитерируются.
Собственные имена определяются как именующие лексические единицы, а нарицательные слова считаются обозначающими единицами. У имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однородные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать.
Наименования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов.
Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксов -chen, -lein на русские: Hanschen — Гансик.
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».
Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе.
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий, прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер.
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны.
Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка.
Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки.
В заключение следует сказать, что процесс перевода имен собственных можно сравнить с творческим процессом и требует от переводчика определенных навыков и умений.
Таким образом, в процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, применяются следующие способы: Транслитерация (die Saar – Саар); Транскрипция (der Riesling – рислинг, der Bordeaux – бордо, der Rheingau– Рейнгау, Rheinhessen – Рейнгессен, die Mosel – Мозель, die Nahe – Наэ); Приблизительный перевод (die Streuobstwiese - фруктовый сад); Описательный перевод (die Trockenbeerauslese – очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, der Eiswein – вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost – тост за здоровье); Калькирование (das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы).
Список литературы
1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. – Знание, 2004. – 352 с. (269).
3. Архангельская К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. – М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2005.
9. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). – М.: Рус. яз., 1985.
10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. – СПб.: Антология, 2012. – 560с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1995.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
13. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель, 2004.
14. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. – М., 1986.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
17. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003.
18. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта, 2003. – 320с.
19. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. – Дис. … кандидата филол. наук. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. – 157 с.
20. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. – СПб.: Антология, 2012. – 480с.
21. Роганова З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. – Москва, 1961. – 303с.
22. Чигашева М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454