Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588948 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1.1 Происхождение теории перевода
1.2 Общая характеристика структуры и основных понятий теории перевода
Цель нашей работы: рассмотреть и проанализировать современные теории перевода.
1.3 Задачи современной теории перевода
Выводы по Главе 1
2.1 Общая характеристика теорий перевода
2.2 Ситуативно-денотативная модель
2.3 Трансформационная модель перевода
Заключение
Список литературы
Фрагмент работы для ознакомления
1.1 Происхождение теории перевода
Исторически сложилось, что практика перевода значительно опередила теорию перевода. Перевод появился в связи с тем, что общество нуждалось в нем, не смотря на отсутствие теоретических исследований в данной области. В своей работе переводчику постоянно приходилось выбирать между различными вариантами перевода, принимать решение, что в оригинале является более важным и что обязательно должно быть передано, выбирать тот или иной способ преодоления возникающих трудностей. Переводчик старался осмыслить и объяснить особенности и принципы своего перевода, но в основном он интуитивно делал свой выбор.
Поэтому авторами первой теории перевода являлись сами переводчики, которые пытались систематизировать и обобщить свой опыт переводческой деятельности и опыт своих коллег.
Переводчики античности уделяли внимание вопросу о степени близости перевода к оригиналу.
...
1.3 Задачи современной теории перевода
В широком смысле «теория перевода» противопоставляется понятию «практика перевода» и охватывает множество концепций, положений и наблюдений, касающихся практики перевода, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает в себя только собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю переводческой деятельности.
...
2.1 Общая характеристика теорий перевода
Одна из ключевых задач современной лингвистической теории перевода - описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которыми руководствуется специалист в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего перевода.
Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетический алгоритм, отображающий основные этапы переводческого процесса и действия, производимые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий усложняется тем, что все они происходят в сознании специалиста, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипотетический характер. Вместе с тем, по мнению В.Н.Комиссарова, это не означает, что модели перевода - это чисто умозрительные построения.
...
2.2 Ситуативно-денотативная модель
В основе ситуативно-денотативной модели перевода лежит следующий принцип, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, фрагменты речи несут в себе информацию о какой-либо ситуации в реальной действительности.[6]
Следующий посыл, лежащий в основе данной модели в том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, этому способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут быть по-разному описаны разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.
...
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.
4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980
5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
9. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975
10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.
11. Основные положения теории О. Каде излагаются по: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1996
14. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982.
15. Сдобников В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
16. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.
17. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2008.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
20. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах: учебное пособие для образ. и науки РФ, Казан. гос. технол. ун-т. - Казань: КГТУ, 2011.
21. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2011.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459