Вход

Трудности перевода географических названий с русского языка на английский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 588907
Дата создания 2017
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Географические названия в лингвистической науке 4
1.1. Определение понятия «топоним» и классификация географических названий 4
1.2. Классификация географических названий 7
1.3. Проблема перевода географических названий 12
Глава 2. Способы перевода русскоязычных географических названий на английский язык 14
2.1. Основные способы перевода географических названий с русского на английский язык (на материале английской газеты «The Guardian») 14
2.2. Трудности перевода некоторых географических названий с русского на английский язык 19
Заключение 26
Список использованной литературы 28
Приложение 31


Введение

Введение

Изучение проблемы перевода географических названий с одного языка на другой сегодня интересует многих ученых. Большой интерес к данному вопросу ознаменован, прежде всего, тем, что географические названия, относящиеся к разряду имен собственных, до сих пор не до конца исследованы. Большие споры вызывает проблема значения географических названий и способы передачи значения в другом языке. Более того, многие географические названия обладают специфическими национально-культурными особенностями, отражая строй языка, историю развития общества и культурные традиции того или иного этноса. Поэтому сегодня до сих пор не существует четкой классификации основных способов перевода географических названий, а процесс их перевода всегда вызывает большие трудности. В связи с вышеизложенным, очевидна актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования является топоним, т.е. географическое название.
Предметом исследования стал перевод географических названий с русского языка на английский.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать трудности перевода географических названий с русского языка на английский.
Для достижения цели работы необходимо решить ряд задач:
1. Изучить определение понятия «топоним».
2. Рассмотреть классификации географических названий.
3. Выявить проблемы перевода географических названий.
4. Охарактеризовать основные способы перевода топонимов с русского на английский язык.
5. Проанализировать трудности, возникающие при переводе географических названий с русского на английский язык.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
В качестве материала исследования используются статьи из англоязычной газеты «The Guardian».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе трудностей перевода географических названий с русского языка на английский, мы, прежде всего, изучили определения понятия «топоним». Под топонимом в данной работе понималось название географического объекта, входящее в состав топонимии и изучаемый в рамках топонимики. В данной работе выделена дискуссионная проблема, влияющая на процесс перевода географических названий - наличие или отсутствие значения топонима. Рассмотрев разные точки зрения, мы пришли к выводу, что при переводе географических названий нужно учитывать их соотнесенность с конкретным референтом. Среди характерных черт, влияющих на процесс перевода, мы выделили особые критерии номинации топонимов (естественно-географический, локализационный и антропоцентрический критерий), а также наличие трех типов информации: речевой, энциклопедической и языковой.
Географические названия изучаются в современной лингвистике и теории перевода с точки зрения разных объектов. В связи с этим в работе приведены многочисленные классификации топонимов, которые могут оказывать влияние на переводческий процесс. Выявлены классификации географических названий в зависимости от их этимологии (этимологически очевидные, прозрачные и непрозрачные топонимы), способа номинации (от нарицательных имен, от антропонимов, предметов и явлений культуры), структуры (простые и развернутые), лингвострановедческой тематики (топонимы с историческим, природно-географическим, православным, социально-политическим, военным и другими компонентами), семантики (оронимы, гидронимы, дримонимы, ойконимы, дромонимы, урбанонимы, агроонимы и хоронимы).
Проблема перевода географических названий заключается в отсутствии единой классификации способов перевода топонимов с одного языка на другой. Среди основных способов перевода выделяются транслитерация, транскрипция и калькирование, которые могут сочетаться с переводческим комментарием. Выделяются и другие способы перевода географических названий, такие как прямой перевод, полукалька. Выбор того или иного способа перевода зависит от многочисленных факторов: семантики, тематики, структуры, вида топонима, его национально-культурного компонента и этимологии.
Анализ перевода русских географических названий в англоязычной газете позволил выявить семь способов перевода: частотные способы полукалька, транскрипция / транслитерация, традиционный вариант перевода и калькирование, а также редкие способы перевода, такие как переводческий комментарий, описательный перевод и конкретизация значения. При этом отмечено, что одно и то же географическое название может по-разному переводиться на английский язык, в зависимости от контекста или интенции переводчика.
Анализ русских географических названий в контексте англоязычных газет позволил сделать вывод, что при переводе некоторых географических названий возникают большие трудности. Всего в данной работе выявлено шесть основных трудностей при переводе русских топонимов на английский язык: 1) трудности передачи категории склонения русского географического названия на английском языке; 2) трудности в выборе транскрибированного варианта топонима; 3) проблема передачи русскоязычных реалий, содержащихся в составе географического названия; 4) проблема выбора традиционного варианта перевода или транскрипции; 5) проблема перевода интернационализмов в географическом названии; 6) проблема передачи архаичных географических названий; 7) неопределенность в написании географических названий с заглавной или строчной буквы; 8) проблема определения артикля.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе географических названий с русского на английский язык необходимо учитывать множество особенностей в лексическом, грамматическом, стилистическом, фонетико-орфографическом плане.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
2. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. - 2010. – №1. - С. 8-22.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Вышэйша школа, 1980. – 432 с.
7. Ильина А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. – М., 2013. – 18 с.
8. Корнева В.В., Меняйлова Д.Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №2. - С. 21-26.
9. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
10. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
11. Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. - 2013. - №3. - Т.18. - С. 753-762.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
13. Никонов В.А. Введение в топонимику. – Изд-е 2-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2011. - 184 с
14. Нимгирова М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2011. - №4. - С. 71-75.
15. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. – М.: Наука, 1970. – С. 46-55.
17. Поминов В. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
18. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
19. Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. – С. 25-34.
20. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
21. Салищев К.А. Картоведение. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. – 400 с.
22. Селищев А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. – 640 с.
23. Судаков А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. - 1999. - №3. – С. 34-39.
24. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М.: Либроком, 2012. – 368 с.
25. Суперанская А.В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - С. 74-80.
26. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. - Walter de Gruyter, 2007. – 378 p.
27. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. - CUP Archive, 1971. - Р. 134-141.

Список источников практического материала

28. 10 of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia
29. Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast
30. Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport
31. Salutin' Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house
32. Story of cities #8: St Petersburg – is the 'city built on bones' starting to crumble? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble
33. Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions
34. Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024