Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
588898 |
Дата создания |
2020 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы изучения грамматической трансформации в переводоведении……………………………………….……..6
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций………...6
1.2. Особенности интернет-СМИ…………...………………...…………..8
Глава 2. Перестройка структуры предложений как переводческая грамматическая трансформация в интернет-СМИ…....………………………15
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский…..…………….15
2.2. Членение или объединение предложений и другие частные случаи перестройки структуры предложений…………………………….……………22
Заключение………………………………………………………………..31
Список литературы……………………………………………………….33
Фрагмент работы для ознакомления
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.
...
1.1. Понятие и классификация переводческих трансформаций
Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные ученые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Я.И. Рецкер под трансформациями понимает «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным» [22, с. 216]. В.Е. Щетинкин считает, что «переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент» [28, с. 72]. А.Ф.
...
1.2. Особенности интернет-СМИ
Перевод интернет-статей не будет качественным, если переводчик не знает их языковых и стилистических особенностей. В XXI веке Интернет стал наиболее быстрым средством получения и обмена информации, и, как следствие, получили широкое развитие и интернет-СМИ. Интернет-коммуникация – наиболее яркое проявление глобализации инфосферы. Она воплощает особенность современных информационных технологий, их интерактивный характер, что предполагает неформальность общения, способность самовыражения, модификацию жанров [1].
Кроме скорости передачи информации, обеспечиваемой современными цифровыми технологиями, необходима оперативная подготовка материала для выхода в свет, которая может быть обеспечена постоянным анализом журналистом непрерывно поступающей информации и использованием для подачи читателю наиболее лаконичного и понятного стиля.
...
2.1. Общая перестройка структуры предложений, замена членов предложения при переводе с английского языка на русский
Как уже говорилось выше, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ЯП. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Общая перестройка структуры предложения при переводе включает такие преобразования:
- изменение порядка слов в предложении;
- замена отдельных членов предложения при переводе;
- перестройка структуры предложения (членение или объединение предложений).
...
Заключение
В представленном исследовании:
- выполнен анализ научной литературы по изучаемой проблеме;
- выявлена специфика интернет-СМИ;
- рассмотрены практические аспекты использования общей перестройки структуры предложений в процессе перевода интернет-статей.
Реализация указанных исследовательских задач позволила нам достигнуть цели исследования: выявить особенности и специфику перевода англоязычных интернет-статей с использованием общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей курсовой работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия грамматических трансформаций, выделить их основные виды, рассмотреть причины, их вызывающие, и, выявив случаи применения трансформаций в переводах интернет-текстов, определили наиболее частотные варианты использования общей перестройки структуры предложений как переводческой грамматической трансформации.
...
Список литературы
1. Андрианова Н.С. Жанры Интернет-коммуникации: о некоторых подходах [Электронный ресурс] / URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/ Natural/Vdpu/Movozn/2008_14/article/3.pdf.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: Учеб. пособие для студентов, обучающихся экономическим специальностям / А.Ф. Архипов. – М.: Книжный дом «Университет», 2011. - 335 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - СПб.: ПраймТайм, 2015. - 237 с.
4. Беляев М.А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: Учеб. пособие / М.А. Беляев, Е.В. Попова, И.А. Серова. СПб.: ПраймТайм, 2019. - 90 с.
5. Википедия. Блог [Электронный ресурс] / URL: http:/ /ru.wikipedia. org/wiki/%D0% 91 %D0%BB%D0%BE%D0%B3.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / СИ. Влахов, С. Флорин. - Воронеж: Модэк, 2016. - 416 с.
7. Горохов В.М., Гринберг Т.Э. Интерактивная журналистика: путь в будущее // От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия / ред. Я.Н. Засурский и Е.Л. Вартанова. - М.: МГУ, 2010. - 256 с. - С. 80 - 85.
8. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей / Т.А. Зражевская, Л. М. Беляева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. - 141 с.
9. Калмыков А.А. Интернет-журналистика: теоретические основы: Схемокурс / Калмыков А. А., Коханова Л. А. - М.: Акад. медиаиндустрии, 2017. - 95 с.
10. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 [Электронный ресурс] / О.О. Карабанова. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003208375.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2015. - 289 с.
13. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дисс… докт. филол. наук [Электронный ресурс] / Л.К. Латышев. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01004028264.
14. Лащук О.Р. Редактирование информационных сообщений: Уучеб. пособие / О.Р. Лащук. - М.: Аспект Пресс, 2014. - 156 с.
15. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - Екатеринбург: Юника, 2017. - 263 с.
16. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 10. - С. 165-167.
17. Лукина М.М. СМИ в пространстве Интернета: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2015 [Электронный ресурс] URL: http: // evartist.narod.ru/textl9 / 034.htm# ftn!4.
18. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS, 2018. - 219 с.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 237 с.
20. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высш. шк., 1983. - 207 с.
21. Подзолкова И.Р. Применение грамматических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов // Язык и культура (Новосибирск). – 2016. - № 1. - С. 18-24.
22. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
23. Родоман Н.В. Английский на службе политике в современную эпоху: Учеб. пособие по общественно-политическому переводу для студентов вузов / Н.В. Родоман. - М.: МГИМО, 2019. - 312 с.
24. Сафина А.Р. Особенности жанров интернет-СМИ: Губернский информационный портал Самара.ру, 2013 [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-zhanrov-internet-smi.
25. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 238 с.
26. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистич. проблемы. - Смоленск: Русич, 2018. - 374 с.
27. Хухуни Г.Т. Оригинал. Перевод. Переводоведение: Учеб. пособие для студентов, магистрантов и аспирантов вузов / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова. - М.: МГОУ, 2016. - 117 с.
28. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 № «Иностр. яз.» / В.Е. Щетинкин. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.
29. Cohen J.M. English Translators and Translations / J.M. Cohen. - Lnd., 1962. - 56 p.
30. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics / N.E. Enkvist. - The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
31. Jucker A.H. Social stylistics: syntactic variation in British newspapers / A.H. Jucker. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 364 p.
32. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995 / URL: https://studok.net/book/89-grammaticheskiesintaksicheskie-aspekty-perevoda-statej-gazetnoj-publicistiki-ucheb-posobiebelyaev-m/45-bibliograficheskij-spisok.html.
Интернет-статьи
33. http://www.nanonewsnet.ru/news/2012/ekzotermicheskaya-reaktsiya-s-uchastiem-dioksida-ugleroda-privodit-k-polucheniyu-uglerodno.
34. https://www.vesti.ru/doc.html?id=2949239&cid=6.
35. https://ria.ru/tag_thematic_category_Stroitelstvo/.
36. https://ria.ru/20200227/1565281392.html.
37. https://zen.yandex.ru/media/killnews/deficit-torgovogo-balansa-ssha-v-2019-godu-sokratilsia-vpervye-za-shest-let-5e3baff0783055266d5ff870.
38. https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2F%2Fwww.pnp.ru%2Fsocial%2Fminkult-predlagaet-uvolnyat-nevostrebovannykh-artistov.html.
39. https://ria.ru/organization_Evropejjskijj_sojuz/.
40. https://svpressa.ru/topics/mezhdunarodnoe-polozhenie/.
41. https://www.vesti.ru/doc.html?id=47932
42. https://france.mid.ru/ru/presse/did/.
43. http://www.theartnewspaper.ru/posts/8002/.
44. https://www.vesti.ru/doc.html?id=155244.
45. https://ria.ru/20190227/1551371567.html.
46. https://www.mid.ru/about/professional_holiday/history/-/asset_publisher/8DMVoaXSrMPo/content/id/747173
47. https://www.msu.ru/news/vizit_frantsuzskoy_delegatsii.html.
48. https://www.youtube.com/watch?v=WCKI9AAvg4E.
49. https://ria.ru/20091117/194118343.html.
50. https://cyberleninka.ru/article/n/sozdanie-i-deyatelnost-organizatsii-fath-na-rubezhe-50-60-h-godov-hh-veka.
51. http://newsruss.ru/doc/index.php/83.
52. http://www.i-mt.net/blog/obzory/istoriya-elektrotehniki
53. https://www.rbc.ru/tags/?tag.
54. https://www.nnov.kp.ru/daily/26388.5/3265606/.
55. https://inosmi.ru/world/20130123/204946392.html.
56. http://www.issp.ac.ru/main/index.php/ru/seminars/fizika-nizkikh-temperatur.html.
57. https://www.vesti.ru/doc.html?id=3266058.
58. https: //yandex.ru/news/story/ Pushkov_nazval_dlya_SSHA_ usloviya_ dostizheniya_ stabilnosti_ po_SNV-3 --ba2c97ad819e426a54cd8866111a 24c5?from=newswizard〈 = ru&persistent;_id = 97752487&rubric; = politics&stid; = TgNRHWzFrBLHUjTj3DPX&wizard=story.
59. http://docs.cntd.ru/document/1901991.
Словари
60. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 608 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2003. - 318 с.
63. Longman Dictionary of Language and Culture / Longman Group. - UK, 1992. - 1528 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00374