Вход

Передача метафор при переводе произведения в произведении Фицжеральда

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562707
Дата создания 2014
Страниц 54
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Научно-теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие, функции и классификация метафор 6
1.1.1 Понятие метафоры 6
1.1.2 Функции метафор 12
1.1.3 Классификация метафор 16
1.2 Способы перевода метафор 21
ГЛАВА II. Передача метафор с английского на русский язык при переводе романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» 28
2.1 Идиостиль автора и поэтологический контекст произведения 28
2.2 Сопоставительный анализ переводческих решений Е. Калашниковой и Т. Краснолуцкой и Н. Ярошевской при передаче метафор 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено комплексному анализу способов передачи метафор при переводе романа Ф. С. Фицжеральда «Ночь нежна» (“Tender is the Night”). Актуальность исследования объясняется тем, что адекватная передача на языке-реципиенте образной информации художественного текста остается одним из наиболее интересных и сложных аспектов теории и практики перевода. Многообразие и многоголосие художественных текстов, неповторимость авторского языка отдельного произведения художественной литературы создают неисчерпаемую почву для исследования образных средств и способов их выражения на языке перевода; «…с недавних пор наблюдается всплеск метафор со сферой – источником из области исторического прошлого, фольклора, литературы, мифологии» [Бородулина 2014: 53].
Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений. Теория перевода стилистических средств языка оперирует так называемым «законом сохранения метафоры», основанном на положении стилистики о том, что слова, которые используются в тропах, должны сочетаться друг с другом и в их прямом значении [Гальперин 2006]. Иными словами, перед переводчиком художественного текста стоит задача «выбора оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевода метафор в частности»

Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значение слова, актуализируемое в метафоре, должно обязательно сохраняться в переводе. Метафора представляет собой использование уже существующей в языке лексической единицы, обозначающей какой-то определенный предмет, явление или понятие, для характеристики совершенно иного предмета, явления или понятия.
Метафора позволяет создать ѐмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объѐма, назначения, положения и т.д.
В художественном произведении образы – это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.
Сохранение образности метафоры остается одной из наиболее сложных задач практики перевода художественных текстов.
С целью реализации в языке перевода метафорической модели оригинала художественного текста в процессе перевода могут быть применены следующие приемы: полный перевод авторской метафоры; замены на уровне лексического оформления; опущение / добавление адекватных лексических единиц;

Список литературы

К ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аристотель, Поэтика //Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 4. М. - 1984. - С. 669.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. 259 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб./ Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990.
4. Баранов, А. Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дисс. … д. филол. Н / А. Н. Баранов. – М., 1990. - 48 с.
5. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. А. Караулов. – М.: Ин-т рус.яз. РАН, 1991. – 245 с.
6. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк. -М., 1990. -С. 153-172.
7. Борковец, Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира: (На материале немецкой прозы ХХ века и ее переводов на русский язык):Автореф. дис. Канд. филол. Наук / Н. И. Борковец. – Екатеринбург, 2002. – 28 с.
8. Бородулина, Н. Ю. О перспективах исследования метафорических значений // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Н. Ю. Бородулина. – Тамбов: Грамота, 2014. № 3. Ч. 1. С. 52-55.
9. Введенская, Л. А. Риторика и культура речи. / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – Ростовн/Д.: Феникс, 2012. 537 с.
10. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. – Л.: Гослитиздат, 1940. –146 с.
11. Винокур, Г. О. Об изучении языка литературных произведений//Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. – М.: Наука 1990. -С. 112-140.
12. Волков, А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. – М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. 480 с.
13. Гак, В. Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода / В. Г. Гак. – М.: Высш. шк., 1970. -С. 22-25.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание 4-е / И. Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2006. 144 c.
15. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. –. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
16. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
17. Губернаторова, Э. В. Метафора как компрессированный элемент перевода: деятельностный аспект. Авторф.дис. кандид. филол. Наук / Э. В. Губернатова. – Барнаул 2003.
18. Гусев, C. C. Наука и метафора / C. C. Гусев. -Л.: ЛГУ, 1984.
19. Жоль, К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. – Киев: Наукова Думка, 1984. –303 с.
20. Зверев, А. М. Американский роман 20-30-х годов / А. М. Зверев. –М., 1982.
21. Зверев, А. Фицджеральд//Писатели США / А. Зверев. – М.: Радуга, 1999.
22. Йоффе, Д. Дзюдо стратегия. Как сделать силу конкурентов своим преимуществом / Д. Йоффе, М. Квэк. – СПб.: Прайм-Еврознак, 2005. 176 с. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: учебник в 2-х т. М.: Изд. «Дело» АНХ, 2008. 720 с.
23. Каде, О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / О. Каде. – М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30-45.
24. Кедров, К. А. Метаметафора / К. А. Кедров. – М., 1999.
25. Кожина, М. И. Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник / М. И. Кожина, Л. Р. Дускаева. – М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
26. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English stylistics. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2013. 272 с.
27. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский//Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. -Ч. 2 / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. -288 с.
28. Куниловская, М. А. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL:http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors in Translation_0.pdf / М. А. Куниловская, Н. В. Короводина (дата обращения: 07.11.2014).
29. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Дж. Лакофф. – М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
30. Лидский, Ю. Я. Скотт Фицджеральд. Творчество / Ю. Я. Лидский. – Киев, 1982.
31. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - 24-е изд. - М.: Русский язык, 1995; Электронная версия:"Палек", 1998. – 2106 с.
32. Нестеров, Д. И. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико-семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна»): диссертация кандидата филологических наук / Д. И. Нестеров. – Краснодар, 2006 – 174 с.
33. Пищальникова, В. А. Обусловленность перевода метафор доминантным личностным смыслом текста: На материале английского языка.//Культура и текст: Мат.междунар.науч.конф. 10-11 сент. 1996 г. Вып.П. Лингвистика. 4.1 / В. А. Пищальникова, И. А. Герман. – Барнаул, 1997. С.84-95.
34. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. –263 с.
35. Прищепчук, С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса): автореферат диссертации кандидата филологических наук / С. А. Прищепчук. – Пятигорск, 2009. -25 с.
36. Складчикова, Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе // Номинация и контекст. Сб. научных трудов / Н. В. Складчикова. – Кемерово: Изд-во КемГУ, 1985. -С. 219-231.
37. Стеценко, Е. А. Судьбы Америки в современном романе США / Е. А. Стеценко. – М., 1994.
38. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Издательство МГУ, 2004. -С. 243.
39. Томашевский, Б. В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций / Б. В. Томашевский. – СПб: Л. Гос. уч.-пед. изд-во 1959. 534 c.
40. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры / Ф. Уилрайт. – М., 1990. -С. 82-119.
41. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна: [роман] / Ф.С. Фицджеральд; [Перевод Е. Калашниковой]. – Л.: ЛЕНИЗДАТ, 1983.
42. Фицджеральд, Ф. С. Ночь нежна: [роман] / Ф.С. Фицджеральд; [Перевод Н. Ярошевской]. Ростов-на-Дону, 2000
43. Харченко, В. К. Функции метафоры: учеб.пособие. Изд. 4-е. / В. К. Харченко. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012.
44. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 187 с.
45. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. / А. П. Чудинов. – Екатеренбург, 2001. – 238 с.
46. Cowley, M. A second flowering: Works and days of the lost generation / M. A. Cowley. – New York, 1973.
47. Fitzgerald, F. S. Tender is the night: [novel] / F.S. Fitzgerald. – M.: Progress Publishers, 1981
48. Hawkes, T. Metaphor / T. Hawkes. – London, 1972. -208 p.
49. Kаvecses, Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.– CUP, 2007.
50. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL:http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).
51. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Mandelblit. – Maastricht: Universitaire Press, 1995.
52. Merriam-Webster's Dictionary of Allusions. -Springfield (MA), 1999.
53. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.
54. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – Harlow : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00654
© Рефератбанк, 2002 - 2024