Вход

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562667
Дата создания 2015
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69


Введение

Введение

В качестве объекта исследования определен перевод научно-технических текстов Предметом данной работы являются особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Цель курсовой работы – проанализировать особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский
Цели исследования:
1. раскрыть основные особенности научно-технических текстов;
2. описать характерные особенности китайского языка;
3. выявить трудности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский.
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что рассматриваемая тема не имеет достаточной проработанности в научной литературе и для переводоведения важны результаты подобных исследований.
Логика исследования обусловила структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав и заключения.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Из всего вышесказанного можно сделать следующий вывод.
Профессиональному научно-техническому переводу с китайского языка на русский необходимо обучаться как особому виду переводческой деятельности, а овладение лингвистической стороной перевода должно быть неразрывно связано с постоянным приобретением и накоплением будущим переводчиком фоновых знаний из разных отраслей науки и техники, а также с формированием навыков владения научно-техническим стилем речи на русском языке, в том числе и письменной речью. Владение предметом речи и соответствующей терминологией на русском языке, базирующееся на приобретенных фоновых знаниях при переводе с китайского языка, играет огромную роль. Так, в практике перевода иногда бывает невозможно найти в китайско-русском словаре какой-то термин, являющийся ключевым словом во фразе. И тогда, представляя, о чем идет речь, можно обратиться к русско- китайскому словарю и поискать этот термин среди логичного для данного текста терминологического контекста. В этом состоит главная трудность научно-технического перевода.

Список литературы

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. - 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) - 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 - 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) - 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) - 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社,1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社,1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社,1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社,1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社,1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社,1990。
23. 科学学习百科。北京出版社,2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社,2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社,2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社,2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社,2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社,2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社,1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆,1993

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00466
© Рефератбанк, 2002 - 2024