Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562669 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
69
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Есть ДИАГРАММЫ и ТАБЛИЦЫ. Всего отобрано 247 паремий (136 англ и 111 рус). Распределены на 5 групп, в каждой группе подгруппы (как в англ.яз, так и в рус.яз)
2.2 Паремии с бинарной оппозицией «свой/чужой» в английском языке
1. Когнитема «Родина/чужбина»
В паремиях данной когнитемы содержатся такие лексемы как «home, house, land, country, abroad, motherland, native land, neighbor».
В пословицах и поговорках, содержащих элементы оппозиции «свой/чужой», встречаются следующие тематические группы (далее ТГ):
1) «Свой» имеет значение какого-либо места, местности на земле, где человек чувствует себя уверенным и защищенным. В своём доме каждый - «большой», храбрый, смелый.
Every dog is a lion at home. - букв. Каждая собака дома чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик на своём болоте велик.
A cock is valiant on his own dunghill. - букв. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
Every dog is a valiant at his own door. - букв. Всякий пёс храбр возле своих дверей. Ср. И петух на своём пепелище храбрится. Ср. В подполье и мышь геройствует.
A house divided against itself cannot stand. - букв. Дом, разделившийся сам в себе, не выстоит. Ср. Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
The first thing in life is to serve the Motherland.- букв. Первое в жизни - служить родине. Ср. Жить - родине служить.
2) В концепте «Чужой» лежит смысл иноземной местности, где человек пребывает в состоянии беззащитности и слабости. С родной земли лучше далеко не уходить.
Far from home is near the harm. - букв. Чем дальше от дома, тем ближе к беде.
итд
Фрагмент работы для ознакомления
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной выпускной квалификационной работы «Вербализация бинарной оппозиции «свой/чужой» в паремиях английского и русского языков» связана с проблемой описания особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте. Однако исследования в паремиологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении паремий с бинарными оппозициями «свой/чужой», наметившиеся в разных языках, порождают проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. В связи с этим была выбрана тема данной работы.
Актуальность исследования обусловлена активным изучением фразеологических единиц и паремий, которые являются предметом особого внимания лингвистов на протяжении многих лет. Кроме этого, стоит отметить возросший интерес к исследованию способов связи языка с культурой и обществом, в связи с чем, фразеологические единицы могут стать ключом понимания культуры и мировоззрения определенного народа.
...
1.1 Лингвокультурная природа паремиологической системы языка
В современной лингвистике предпочтение отдается коммуникативным (социальным) исследованиям, в рамках которых выделяют следующие направления:
• психолингвистическое,
• лингвокультурологическое,
• когнитивное,
• антропоцентрическое,
• социолингвистическое.
Каждое из этих направлений рассматривает текст, в котором важна роль языковой личности и социума, создающих этот текст и его же воспринимающих.
В рамках темы данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрим особенности лингвокультурологического подхода к изучению языка.
В отечественном языкознании интерес к взаимосвязи языка и культуры возник в начале 90-х г.г. XX века. Проблемам лингвокультурологии посвящены работы Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, А. Вежбицкой, В.М. Шаклеина, В.А. Масловой, Н.Ф. Алефиренко и др. Целью всех этих работ является изучение языка как феномена культуры народа.
...
1.2 Классификация и жанровое разнообразие паремий
В настоящее время паремии классифицируют на основании того объема значения, под которым понимают данное языковое явление. В лингвистических трудах чаще всего пишут о пословицах и поговорках как о паремиях. Они наиболее ярко отражают народный дух, являются «зеркалом нации». Их возникновение обусловлено экстралингвистическими факторами – они отражают реальные жизненные ситуации и имеют двойственный характер при лингвокультурологическом анализе.
Известно, что к термину «паремия» существует два подхода – широкий подход и узкий. С точки зрения широкого подхода паремиями считаются все малые фольклорные жанры, в том числе к ним относят пословицы, поговорки, загадки, присловья, прибаутки, дразнилки, приметы, байки и др., которые входят во фразеологический корпус русского языка. Узкий подход к изучению паремий базируется на разграничении фразеологизма и паремии как самостоятельного текста.
...
1.3 Функции паремий и трудности их перевода
Выявление лексического состава и особенностей семантики пословиц и поговорок, определение их синтаксической структуры является традиционным направлением лингвистического анализа паремий (В.П. Жуков, Е.И. Селиверстов, Л.Б. Савенкова, Е. А. Кузьмина и др.).
Семантическая структура пословиц предполагает имплицитность. По этой причине эти лингвокультурные единицы способны вызывать в сознании человека образные ассоциации, являющиеся по сути результатом взаимодействия всей совокупности его знаний об окружающем мире и того небольшого фрагмента действительности, который в силу объективных причин получил знаковое выражение.
С помощью семантического анализа паремий С. А Кузнецова удалось выявить ряд ядерных компонентов, которые можно структурно представить, исходя из следующих параметров:
1. по форме:
а) воспроизводимость в готовом виде;
б) форма законченного предложения;
в) краткость;
г) рифма;
д) ритмическая организация;
1.4 Концепты «свой/чужой» в английской и русской картине мира
Представление о «своём» и «чужом» формируется в ещё древности, отражая особенность архаического сознания подмечать и подчеркивать существующие в мире объективные противоположности. Само «выделение человека из природы» влекло за собой процесс противопоставления ему мифологизированного бытия, требующего организации определенных отношений с ним. Стереотипизированные формы взаимодействия с «чужим» окружением – природным и человеческим – передавались от старших поколений потомкам в виде некой деятельности(например, обрядов) и представлений(мифов). Воплощение дуализма мира (добра и зла) в фольклорных и мифических образах можно расценивать, как стремление воплотить в конкретную, явную и образную форму впечатления от восприятия этой самой дуальности. Как показывает краткий обзор литературы, оппозицую «свой/чужой», несомненно, можно считать сложным феноменом культуры, который проявляет себя в разных видах и продуктах этой культуры.
...
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. М.: Элипс, 2008. 271 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. М.: Либроком, 2010. 216 с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – Москва: Наука, 1974. C. 313-367.
4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 198 с.
5. Арапова, О. А. Дружба / О. А. Арапова, Р. М. Гайсина // Антология концептов: В 2 т. Волгоград: Парадигма, 2005. Том 1. С. 58-80.
6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989. 126 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. 204 с.
9. Белоконева, Ф.С. Конструирование образа внешнего врага: исследование советских СМИ и официальных документов начала холодной войны (1946-1953 гг.): Автореф. дис. ... канд. социолог. наук / Ф. С. Белоконева. М., 2004. 24 с.
10. Бенвенист, Э. Общая лингвистика /Э. Бенвенист. М.: Наука, 1974. 108 c.
11. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 2001. C. 94-200.
12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С.162-189.
ВСЕГО 68 ПУНКТОВ
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468