Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562549 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
78
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности английских фразеологических единиц, классификации фразеологизмов. 6
1.1. Подходы к определению фразеологизма 6
1.2. Основные классификации фразеологизмов в современном английском языке 13
Глава 2. Лингвистические особенности текстов английской прессы, функционирование фразеологических единиц в текстах английских СМИ. 25
2.1. Лингвистические особенности текстов английской прессы, 25
2.1.1. Газетные публикации как тип текста 25
2.1.2. Грамматические особенности текстов британской прессы 32
2.1.3. Лексико-стилистические особенности текстов британской прессы 41
2.2. Функционирование фразеологических единиц в текстах английских СМИ 45
Глава 3. Проблемы перевода фразеологизмов. Способы достижения адекватности англо-русского перевода фразеологических единиц в текстах прессы. 51
3.1. Способы переводы английских фразеологических единиц на русский язык 51
3.2. Способы достижения адекватности англо-русского перевода фразеологических единиц в текстах прессы 57
3.2.1. Реализация категории адекватности при переводе 57
3.2.2. Фразеологический перевод 61
3.2.3 Полные фразеологические эквиваленты 64
3.2.4. Частичные фразеологические эквиваленты 65
3.2.5. Нефразеологический перевод 67
3.2.6. Фразеологическое калькирование 69
Заключение 72
Список использованной литературы 74
Введение
В настоящее время в глобальном мировом информационном пространстве англоязычная пресса занимает особое место. Именно этот факт способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых лексем, словосочетаний и фразеологизмов. На страницах английских печатных СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность. Благодаря фразеологизмам, усиливается эстетический аспект языка публикаций, поскольку с их помощью, информационный конституент языка дополняется чувственно-интуитивным описанием наших ощущений.
Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Фрагмент работы для ознакомления
Цель работы состоит в уточнении существующих подходов к определению фразеологических единиц, анализе имеющихся представлений к лингвистическому статусу газетных текстов как типа текстов, а также в раскрытии адекватных способов перевода фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах современной британской прессы.
Достижение вышеназванной цели предполагает решение следующих задач:
• Раскрыть особенности функционирования английских фразеологических единиц
• Изучить существующие классификации фразеологизмов
• Рассмотреть лингвистические особенности текстов английской прессы
• Проанализировать функционирование фразеологических единиц в текстах английских СМИ
• Выявить наиболее актуальные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов
• Проанализировать способы достижения адекватности англо-русского перевода фразеологических единиц в текстах прессы.
Вуз: МПГУ, Москва, оценка - отлично
Список литературы
Литература на русском языке
Словари, справочники:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1968., 901 с.
2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, М. 1984, 602 с.
3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. «Советская энциклопедия» 1990, 826 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00405