Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562434 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
82
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и проблемы их переводов 8
1.1. Теоретические основы переводоведения как науки 8
1.2 Основные способы перевода 15
1.3. Проблемы лексической семантики 18
1.4. Когнитивное направление в семантических исследованиях 24
1.4.1. Понятие прототипа в современных семантических исследованиях 30
1.5. Перцептивные глаголы и их виды 34
1.6. Когнитивно-семантический подход к анализу синонимического ряда глаголов 38
1.6.1. Специфика лексического значения глагола 40
1.6.2. Когнитивная модель значения глагола 41
1.7. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 45
Выводы к главе 1 49
Глава 2. Анализ когнитивно-семантических особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и способы их передачи на русский язык 52
2.1. Анализ семантики глаголов ментального восприятия и особенности их перевода 52
2.2. Анализ семантики глаголов сенсорного восприятия и особенности их перевода 55
2.3. Анализ семантики других групп перцептивных глаголов и особенности их перевода 59
2.4. Исследования синонимического ряда перцептивных глаголов в рамках прототипической семантики 59
2.5. Компонентный анализ значения перцептивных глаголов 63
Выводы к главе 2 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Введение
Современный этап развития лингвистики основан на особенностях лингвокогнитивного подхода к языку, что в свою очередь приводит к росту интереса к феномену перцепции. По словам когнитологов восприятие играет основополагающую роль в решении ключевых задач когнитивной лингвистики, поскольку понятие «когниция» включает в себя различные формы познания мира, а они начинаются, прежде всего, с контакта человека с окружающей средой (Кубрякова 1996: 328).
Кроме того, такой интерес к проблеме восприятия обусловлен тем, что оно составляет одну из основных проблем в изучении человека, а именно его способность воспринимать реальный мир, как и способность чувствовать, воображать, думать, понимать, относящихся к его фундаментальным способностям. Результаты перцепции содержат в себе информацию об онтологии мира, которая отобрана посредством когнитивных механизмов сознания. При изучении перцептивной семантики номинативных единиц, глаголов в частности, основной вопрос заключается в том, каковы особенности окружающего мира и как они вербализируются в языке.
Актуальность данного исследования состоит в использовании комплексного когнитивно-семантического и переводческого подхода к исследованию перцептивных глаголов современного английского языка, что в свою очередь способствует более глубокому раскрытию этноязыковых процессов, находящихся в когнитивном компоненте языкового знака. Кроме того, когнитивно-прототипическая направленность исследования, передаваемая глаголами восприятия и рассматриваемая как результат механизма преобразования перцептивной информации в когнитивную, обогащает общую теорию антрополингвистики.
Новизна исследования заключается в том, что впервые в рамках одного исследования использован комплексный подход к определению особенностей перцептивных глаголов английского языка, определению их места в лингвистике и особенностям их перевода на русский язык.
Объектом данного исследования является синонимический ряд перцептивных глаголов современного английского языка.
Предметом исследования служат когнитивно-семантические особенности синонимического ряда перцептивных глаголов и основные приемы их перевода на русский язык.
Цель работы состоит в проведении когнитивно-семантического и компонентного анализа синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка и выявлении основных способов их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи исследования:
рассмотреть теоретические основы переводоведения как науки;
рассмотреть основные проблемы лексической семантики и определить роль когнитивных исследований в рамках семантики;
дать определение понятию «прототип»;
рассмотреть особенности перцептивных глаголов в современном английском языке;
рассмотреть основные подходы к анализу синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка;
провести когнитивно-семантический анализ перцептивных глаголов и определить основные способы их перевода на русский язык;
провести исследование перцептивных глаголов в рамках прототипической семантики и компонентного анализа.
Методы исследования – компонентный анализ, когнитивный, идентифицирующий, дифференцирующий анализ.
Материалом для исследования послужили англоязычные словари Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976, Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989, New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989, 75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998, Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998, и Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М: Издательство "Азъ", 1992.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего исследования проблем восприятия в языковой картине мира.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований. Материал можно использовать на занятиях по лексикологии, стилистике, переводоведению, а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению особенностей исследования синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка.
Структуру работы составляют введение, две главы, заключение, и список использованной литературы.
Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования особенностей синонимического ряда перцептивных глаголов и проблемы их переводов, определены основные понятия исследования и подходы.
Во второй главе проводится комплексный когнитивно-семантический и компонентный анализ синонимического ряда перцептивных глаголов, и определяются основные способы их переводов.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 82 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 83 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
Целью работы было проведение когнитивно-семантического и компонентного анализа синонимического ряда перцептивных глаголов современного английского языка и выявление основных способов их перевода на русский язык.
Анализ теоретического материала позволил выделить основные подходы к исследованию синонимических рядов перцептивных глаголов.
С переводческой точки зрения были определены основные приемы, использующиеся при переводе лексического материала, а именно лексическую, грамматическую и стилистическую группы. Анализ практического материала здесь позволил определить, что для перевода глаголов восприятия чаще используются эквиваленты, сужения значения и генерализации, в некоторых случаях возможно использование антонимического перевода.
С точки зрения семантики, как науки о значении, перцептивные глаголы обладают общим значением, существующим в сознании человека как связь между знаком и тем, что этот знак обозначает. Сигнификат значения слова отражает наиболее общие, но в то же время наиболее существенные признаки предмета. В его состав входят интегральные и дифференциальные признаки.
Рассмотрение практического материала позволило выделить общие значения ЛСГ глаголов ментального (называют процесс мышления, и содержат в своей семантике элементы его описания, указание на приобретение знания, указание на сохранение познанного), сенсорного восприятия (восприятия чего-либо каким- либо образом посредством каких-либо внешних органов чувств) и других перцептивных глаголов.
С позиций когнитивной лингвистики каждому естественному языку свойственно отражать определенный способ восприятия и концептуализации мира, и перцептивным глаголам в частности. Соответственно, за каждым словом, стоит некое когнитивно-информационное состояние, которое можно обозначить как «концепт», «прототип» или «ядро». Согласно положениям когнитивной лингвистики именно так, называется психологическая или символическая конфигурация или модель, представляющая собой минимальный набор признаков, которыми оперирует обыденное сознание, и ни один из которых нельзя вывести из другого. С когнитивной точки зрения, на уровне системы языка значение глагола функционирует в виде фрейма.
На примере глагола to think, который составляет прототип синонимического ряда и имеет значение «to have a particular belief or idea», были выделены его синонимы и квазисинонимы. Соответственно, совпадение интегральных сем свидетельствует о синонимии, а дифференциальные – о квазисинонимии.
Метод компонентного анализа основывается на утверждении, что значение слова является упорядоченной структурой множества элементарных единиц (семантических множителей, сем, дифференцирующих единиц). Данный метод позволил к ядерным членам группы перцептивных глаголов отнести глаголы touch, look, see.
Список литературы
1. Авдевнина О.Ю. Категория восприятия и средства ее выражения в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2013.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Либроком, 2011. – 144 с.
3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Под ред. А.А. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюновой и др. – М.: Наука, 1980.
4. Архипов И.К. Природа и диапазон семантического варьирования слова: к проблемам прототипической семантики // Современные проблемы теории языка Сб. статей, посвященный юбилею М.В.Никитина / отв. ред. И.Б. Руберт. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 2000. – С. 33-39.
5. Архипов И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Studia Linguistica. Вып. 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков / отв. ред. Н.А. Кобрина, О.Е.Филимонова, Н.М. Юликова. – СПб.: Тест-Принт, 1998. – С. 5-22.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. – М.: Academia, 1997, – с. 30.
7. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, М.М. Глушко. – М., 1969. – с. 12-17.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
9. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Е.Н. Белая. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
10. Белова Н.А. Глаголы восприятия как объект когнитивного исследования (полевый подход к анализу английских наименований перцептивных действий и состояний) // Вестник ОГУ. – 2012. – №11 (147).
11. Белова Н.А., Баймуратова У.С. Анализ английских глаголов зрительного восприятия в текстах открыток проекта “postcrossing” // Вестник ОГУ.
12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1983.
13. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. – М.: Либроком, 2009. – 144 с.
14. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
15. Вилюман В.Г Английская синонимика. – М., 1980.
16. Гиренко Л.А. Фреймовая концепция как модель организации знаний в лексике языка // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11- сентября, 2000 г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Часть 2. – Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. – с. 55-56.
17. Гурочкина А.Г. Прагматический аспект теории коммуникации: учебное пособие. – СПб.: Невский институт языка и культуры, 2000.
18. Гусева А.Е Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля / А.Е. Гусева // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. тр. – Вып. 5. – М.: МГОУ, 2003. – с. 20-26.
19. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1981.
20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.
21. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текст: Сб. науч. тр. – М.; ИЯЗ. 1988. – с. 56-65.
22. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.
23. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. – М.: Языка славянской культуры, 2001.
24. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения; к построению нового концептуального аппарата: дис. ... д-ра филол. наук. – Саратов, 1999.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
27. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. – Иркутск: Издание ОГУП Иркутская областная типография. – 2001. – № 1.
28. Красных В.В. Фрейм структуры как единицы языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. – М.: ИЯ: Совет, писатель, 2000. – с. 128-129.
29. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М, 1997. – с. 73 — 83.
30. Кузнецова С.В. Предикатные компоненты семантики глагола / С.В. Кузнецова, О.А. Михайлова // Семантика слова и синтаксическиеп конструкции. – Воронеж: ВГУ, 1987. – с. 38-46.
31. Кузнецов А.М. Этно-семантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа / А.М. Кузнецов // Язык: теория, история, типология. – М.: УРСС, 2000. – с. 238 - 242.
32. Лакофф Дж, Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. – М.: Прогресс, 1995. – с. 143-184.
33. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
34. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск: Тетра Системс, 2005.
35. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума, под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
37. Моисеева С.А. Глаголы восприятия в западно-романских языках: дис. ... д-ра филол. наук. – Воронеж, 2006. – 284 с.
38. Моисеева С.А. Семантическое пространство глаголов восприятия в языке и речи (на западно-романском языковом материале) / С.А. Моисеева // Вестник Российского университета Дружбы народов. – 2005. – с. 67-75.
39. Муравьева Н. Ю. Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте: автореф. дис. … к-та. филол. наук. – М., 2008. – 23 с.
40. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 512 с.
41. Найда Ю.К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения. 1978. – с. 114-137.
42. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер. – М.: Прогресс, 1981. – 230 с.
43. Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия и Запад: Диалог культур. – Вып. 6. – М., 1998. – с. 236-247.
44. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. – 2-е изд., доп. и испр. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
45. Никитина С.Е. О многозначности диффузии значений синонимов в тезаурусе языка фольклора // Облик слова. – М., 1997. – с. 360-373.
46. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. – М., 1988.
47. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикологая. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Р1ванов и др. // Под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб.: Лань, 2001. – 864 с.
48. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его фаниц и возможность выделения доминанты // Лексическая синонимия. – М., 1967. – с. 169-184.
49. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод (На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей): дис. ... к-та филол. наук. – М.: РГБ, 2005.
50. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 202-225.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2007. – 240 с.
52. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя : сб. ст. – М. : АН СССР, 1955. – с. 11-53.
53. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод: Рефлексивный опыт переводчика-китаиста // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – с. 4-19.
54. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 32 (286). – с. 112-117.
55. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
56. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1979. – 156 с.
57. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с фр. И.М. Богуславского. – М.: Прогресс, 1988.
58. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М. : Гардарики, 2007.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр: языков. учебное пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
60. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – с.141-144.
61. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1988. – с. 52-97.
62. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Р.М. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992. – с. 34-45.
63. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука. 1988.
64. Goodenough D. R. Cognitive styles: essense and origins field dependence and field independence. – N.-Y., 1982. – рр. 12-33.
65. Gutt B.A. A Theoretical Account of Translation without a Translation Theory // Target. – 1990, Vol. 2(2). – рр.135 - 164.
66. Langacker R.W. Active Zones / R. W. Langacker // Berkeley Linguistic Society. – 1984. – № 10. – Berkeley, CA: University of California Press. – рр. 172-188.
67. Levy L. Translation as a decision process // In Honour Roman Jakobson. – TheHague, 1967, vol. 2.
68. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. – Frankfurt an Main, 1992.
69. Rosch E.H. Prototype classification and logical classification: the two systems / E.H. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. – N.-Y.: Academic Press, 1977, vol. L. – рр. 73-86.
70. Sasse H.-J. Syntactic Categories and Subcategories // Syntax. An International Handbook of Contemporary Research. – Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1993. – рр. 646-686.
71. Snell-Homby M. Translation Studies: An integrated approach. – Amsterdam, 1994.
72. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. – Amsterdam. 1995.
73. Wierzbicka, A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. – Ann Arbor: Karoma, 1985. – 368 p.
Электронные ресурсы
74. Ширяева А.В. Прототипическая семантика как основание синонимии глаголов [Электронный ресурс] / А.В. Ширяева. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/prototipicheskaya-semantika-kak-osnovanie-sinonimii-glagolov
Словари
75. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. – М., 1998.
76. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 1308 с.
77. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996.
78. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – М: Издательство "Азъ", 1992. – Режим доступа: www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt
79. Русский семантический словарь. [Электронный ресурс] / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. – Режим доступа: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=235
80. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990.
81. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 1976. (LDCE)
82. Murray J. The Oxford English Dictionary. – Oxford, 1989. (OED)
83. New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 1989. (NWDEL)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00415