Вход

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский (на материале художественного многосерийного фильма)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562435
Дата создания 2014
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. Понятие сленга. К этимологии понятия 9
1.2. Концепции сленга в современной науке о языке. Сленг как разновидность социального диалекта 13
1.3. Молодежный сленг и его особенности 20
1.4. Классификация молодежного сленга 29
Выводы по Главе I 32
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ 34
2.1. Процесс перевода как специфический компонент межкультурной коммуникации 34
2.2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи языком перевода 38
2.3. Приемы перевода сленгизмов 43
2.4. Классификация переводческих трансформаций 47
Выводы по Главе II 55
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДРУЗЬЯ») 57
3.1. Краткая характеристика телесериала «Друзья» («Friends») 58
3.2. Перевод сленгизмов 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 75


Введение

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме языка – антропологической, в которой язык рассматривается не как знаковая система, а как средство общения, отражения мира, знаковый компонент и носитель культуры этноса, который им пользуется. На передний план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи культуры, ментальности и мышления.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода англоязычного молодежного сленга, элементы которого фигурируют в речи персонажей телесериала.
В настоящий период времени, во время глобализации современной науки, усиленной межкультурной коммуникации и небывалого роста межнациональных контактов, наблюдается мощный «наплыв» зарубежных, более качественных в своем техническом решении кинокартин.
Сегодня большую часть российского кино- и видеорынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют североамериканские фильмы, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства, большая часть которых рассчитана на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этих аудиовизуальных материалов осуществляется зачастую внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом низкое качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жесткой критики со стороны многих переводоведов.
Несмотря на продолжительную историю киноискусства, кинофильмы как объект лингвистических исследований были изучены достаточно слабо, поскольку продолжительное время воспринимались учеными как артефакт искусства, нежели как артефакт языка. Между тем при повороте интереса к кинотексту как лингвистическому объекту возникла необходимость адекватной передачи не только внешнего содержания, но и содержания внутреннего плана, что требовало пересмотра переводческих стратегий и изучения прагматических особенностей передачи содержания так называемых поликодовых текстов.
Следует учитывать то, что киноперевод представляет собой отдельный тип перевода, он обладает определенными отличительными характеристиками, наличие которых обусловлено самой коммуникативной задачей данного типа переводимого текста. Г.Г Слышкин утверждает, например, что для кинотекста в большей степени, чем для обычного вербального текста, характерна вовлеченность в процесс межкультурной коммуникации [Слышкин, 2004: 8]. Дело в том, что киноперевод ограничен временными рамками – текст перевода должен четко соответствовать видеоряду. Интерес к данной области перевода появился совсем недавно и специальной литературы на эту тему, как показали проведенные нами поиски, немного.
Объектом настоящего исследования является англоязычный кинотекст и его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются способы передачи сленговых элементов речи американской молодежи.
Само явление сленга, в особенности молодежного, трактуется в современном языкознании неоднозначно. Сленг, с одной стороны, может восприниматься как элемент молодежной субкультуры, с другой – он находится за рамками литературной нормы и представляет собой некое искажение языка.
Представителями разных национальностей – языковых культур, традиций, менталитета – действительность воспринимается и отражается в языке по-разному. Поэтому в речи молодежи одной возрастной категории, которые являются носителями разных языков, могут фигурировать совершенно разные образы, символы, метафоры и пр., хотя вещно-предметный мир обеих из сторон примерно одинаков. Таким образом, все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью настоящей исследовательской работы является описание особенностей передачи англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе текста телесериала.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Обозначить лингвостилистические особенности научного стиля русского языка, а также текста научно-технической направленности;
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
- Рассмотреть сленг как языковое социолингвистическое явление, обозначить концепции сленга в современной науке о языке;
- Представить определение термина «сленг» и указать особенности молодежного сленга;
- Представить понятие перевода и рассмотреть процесс перевода как специфический компонент межкультурной коммуникации;
- Указать основные приемы передачи сленга;
- Обозначить особенности передачи сленгизмов на материале англоязычного текста сценария телесериала и его русскоязычного перевода.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
«Друзья» (англ. Friends) – американский комедийный телевизионный сериал, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее заметных проектов 1990-х годов.
Премьерные показы транслировались американским телеканалом NBC (с 22 сентября 1994 по 6 мая 2004 года). С 1994 по 2004 год было снято 10 сезонов сериала – в общей сложности 236 эпизодов. Он с большим успехом демонстрировался в различных странах мира и приобрёл множество поклонников. Финальный эпизод сериала занял четвёртое место в рейтинге последних эпизодов телесериалов – в премьерном эфире его видели 52,5 миллиона человек.
Выбор данного источника объясняется несколькими причинами. Во-первых, основной аудиторией телесериала «Друзья» является молодежь, сами главные герои являются молодыми американцами, вступающими во взрослую жизнь в многомиллионном мегаполисе Нью-Йорке. Во-вторых, сериал «Друзья» – это достаточно популярный кинопродукт. Аудиторию примерно в 53 миллиона зрителей собрал у экранов актерский ансамбль приглашенных на съемки эпизодических ролей звезд первой величины: Джулия Робертс, Брюс Уиллис, Брук Шилдс, Жан-Клод Ван Дамм и др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словарям американского сленга и к англо-русским интернет-словарям (мультитран, словарь американского сленга и др.), к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, а также к словарям молодежного жаргона (М.А. Грачев, Словарь современного молодежного жаргона, 2006; Т.Г. Никитина, Так говорит молодежь: Словарь сленга, 1998).
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, аудирование, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа и переводческий комментарий. Частично были применены лингвокультурологический, морфологический и морфемно-словообразовательный виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.С. Снеткова и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и теории киноперевода в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и библиографических списков.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой и второй главах излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Первая глава «Сленг как социолингвистическое явление» посвящена проблемам сленга (определение понятия, концепции сленга; проблема идентификации и отделения сленга от жаргона).
Во второй главе нами уясняются общетеоретические основы передачи сленгизмов при переводе с английского на русский язык.
Третья глава содержит переводческий комментарий кинотекстов телесериала «Друзья».
В заключении изложены выводы относительно проведенного изучения теоретической литературы и анализа языкового материала.
Список литературы включает 92 источника.


Фрагмент работы для ознакомления

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сленг является неотъемлемой частью молодежной культуры. Это не только способ самоутвердиться и самоопределиться в кругу сверстников, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов и др.), социальных (преступного мира, бомжей, «новых русских» и др.) и т. п., среди которых можно отнести относительно быструю изменчивость и особую кодификацию.
Интересно отметить, что сленг молодежи также можно разделить на подгруппы, к примеру, сленг школьников, студентов, геймеров, тусовщиков (в клубах) и пр.
Молодежный сленг никому не навязывается, он просто существует. И для того чтобы быть включенным в молодежное общество, стать в нем «своим», молодому человеку надо не только быть соответствующего возраста, но и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, а именно владеть и пользоваться молодежным сленгом. Сленг по-своему кодирует, сохраняет и передает информацию от одного молодого человека к другому. В этом заключается одна из ключевых функций молодежного сленга, отличающего его от прочих смежных понятий, на которую указывает ряд ученых, – кодифицирующая.
В настоящей работе рассмотрен текст сценария молодежного телесериала «Друзья». Нами предпринята попытка переводческого комментария элементов молодежной англоязычной речевой культуры (периода конца XX в. – первого десятилетия ХХI в.).
Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества.
Для проведения исследования явилось необходимым изучение теоретического материала, касающегося понятий «сленг», «молодежный сленг», а также теоретической литературы, касающейся переводоведения. Нами были рассмотрены основные способы передачи сленговых англоязычных единиц на русский язык в кинопереводе.
Нами был рассмотрен текст с позиций стилистики и переводоведения. Стилистическая дифференциация языка стала основой при анализе коннотационных компонентов значения исследуемых языковых единиц. Переводоведческий комментарий является описанием переводческих приемов, направленных на адекватную передачу сленговых молодежных единиц английского языка.
Мы обнаружили в тексте достаточно большое количество разговорной лексики; чуть меньший процент составляет лексика с различными типами коннотации; встречены в тексте сценария множественные молодежные сленгизмы.
Анализ языкового материала показал следующее:
- В тексте сценария телесериала «Друзья» встречаются сленгизмы самой различной тематики – характеризующие такие явления/ предметы, как алкоголь, наркотики, секс, бытовые реалии, наименования лиц и др.; восклицания, предназначенные для передачи различных эмоциональных оттенков речи.
- английские сленгизмы используются в самом широком диапазоне; в тексте сценария встречаются элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей в себя вульгаризмы до коллоквиализмов; интересны случаи и словесного творчества представителей молодежи;
- для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы преобразования, необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами; от того, насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Нами встречено и проанализировано 200 единиц, относящихся к сленгу. При переводе сленга наиболее часто переводчик подбирал функциональные аналоги в русском языке, а также вариантные соответствия (синонимичные выражения) их общее число составило 86 единиц. Также мы увидели 68 случаев грамматических замен (в том числе со стилистической нейтрализацией исходной единицы), 18 опущений, 5 случаев целостного преобразования, остальные случаи (23) приходятся на такие приемы, как семантическое варьирование (смыслового развития), добавления и др. См. Диаграмму 1:
Диаграмма 1.

Перевод сленга в большинстве примеров не представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Но важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчице не всегда удавалось передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, поскольку в некоторых случаях русский перевод был более нейтральным и эмоционально неокрашенным, чем английский оригинал. Часть случаев, когда перевод не был очень удачным, представляет собой утрату или изменение семантики единицы языка перевода (подмена понятия или не сосем уместная компенсация). В целом же, перевод телесериала (опираясь на исследования перевода некоторых эпизодов) можно считать удачным, поскольку в большинстве случаев переводчику удавалось находить соответствие.
Картина может быть и иной, к примеру, при анализе других эпизодов данного сериала, что может явиться перспективной задачей для дальнейшего исследования в данной области.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
8. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
11. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
15. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
17. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
18. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
19. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
21. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
22. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
23. Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. – М.: Наука, 2008. – 184 с.
24. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
26. Комиссаров В.Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика текста: Сб. научных трудов. – Вып.19. – М., 1982. – С. 3-19.
27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
30. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
31. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
32. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
33. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
36. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
37. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
38. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
40. Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – 224 с.
41. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
42. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: Тетра Системс, 2003. – 320 с.
43. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
44. Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
45. Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 160 с.
46. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
48. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
49. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
50. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
52. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. – 200 с.

Словарно-справочная литература:
53. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
54. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
55. Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления / сост. Крис Байе. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 191 с.
56. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
57. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
58. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
59. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
60. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп.– М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
61. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
62. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
63. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
64. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
65. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
66. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
67. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
68. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
69. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
70. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
71. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Источники на иностранном языке:
72. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
73. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
74. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
75. Maitland J. The American slang dictionary. – Chicago: R.J. Kittredge & Co., 1891. – 308 p.
76. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.
77. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
78. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slang. – Lincolnwood: NTC, 1998. – 541 p.
79. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
80. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
81. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
82. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.

Интернет-сайты:
83. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
84. Словарь американского сленга, http://onlineslangdictionary.com/
85. Словарь американского сленга, http://www.urbandictionary.com/
86. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
87. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
88. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
89. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
90. http://www.thefreedictionary.com
91. http://www.yourdictionary.com/
92. http://russian_argo.academic.ru/12668/темнила

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459
© Рефератбанк, 2002 - 2024