Вход

Реализация перевода герундия на примере романа, Д. Сэлинджера

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562425
Дата создания 2014
Страниц 87
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 4
Глава 1. Герундий в английском языке: образование, функции, дистрибуция. 6
1.1. История появления герундия и проблема выделения герундия в качестве особой глагольной формы 6
1.2. Семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием 10
1.3. Некоторые особенности употребления различных форм герундия. 12
1.4. Именные и глагольные валентности герундия. 14
1.5. Бытийные предложения с герундием в позиции наличествующего субъекта 24
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Функционирование герундия и герундиальных конструкций в английском языке и подходы к их переводу 28
2.1.Английский герундий как безэквивалентное явление в русском языке 28
2.2.Трудности перевода герундия в предложении 33
2.3. Особенности перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях 42
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Реализация перевода герундия и герундиальных конструкций в художественных произведениях на примере романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 50
3.1. Основные переводческие трансформации используемые при переводе герундия 50
3.2. Сравнительная характеристика переводов герундия и герундиальных конструкций в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 56
Выводы по главе 3 62
Заключение 64
Литература 66
Приложение 74


Введение

Введение
Герундий - наиболее своеобразная неличная форма в системе глагола английского языка: «В то время как инфинитив и причастия - формы, свойственные всем современным европейским языкам, герундий имеет параллель только в испанском языке; германским языкам, кроме английского, эта форма не свойственна» [Иванова 1981: 15], нет ее и в русском языке [Левицкая 1963: 21; Корнеева 2004: 29]. Герундий называет действие, сочетая в себе свойства существительного и глагола, передает комплексные отношения, во многих случаях выражаемые в других языках придаточным предложением [Иванова 1981: 23]. Указанное сочетание именных и глагольных характеристик обуславливает широкую дистрибуцию герундия: он может использоваться в именных и глагольных конструкциях, при этом может употребляться не только самостоятельно, но и с зависимыми словами, а также в составе герундиального предикативного комплекса (такие конструкции фактически представляют собой свертку предложения). Расхождения в системах русского и английского глагола, т. е. в данном случае отсутствие герундия в русском языке, и многообразие конструкций, в которых герундий используется, делают задачу выбора переводных эквивалентов в русском языке достаточно сложной: учитывая разнообразие употреблений, трудно определить «стандартные» варианты перевода [Якобсон 1978: 28; Рецкер 1981: 90].
Герундий, являясь своего рода уникальной многовалентной формой английского языка, создает особые трудности при переводе. Этим обусловлена актуальность данного исследования для преподавателя и переводчика.
Объект исследования: герундиальные глагольные формы в английском языке.
Предмет исследования: особенности перевода герундия с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Изучить литературные данные, касающиеся герундия и проблемы выделения герундия в качестве особой глагольной формы.
2. Определить семантические особенности герундиальной формы глагола и функции, традиционно выполняемые герундием.
3. Изучить основные грамматические формы герундия, особенности их употребления и перевода.
4. Рассмотреть и сравнить варианты перевода герундиальных форм, выполненные разными переводчиками.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов при разработке курсов теоретической и практической (в том числе лексически ориентированной) английской грамматики, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.


Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. По значению герундию близки такие русские отглагольные (т.е образованные от глагола) существительные, как «хождение, ожидание и т.д.» Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.
Герундий образуется с помощью окончания –ing, прибавляемому с соответствующими орфографическими изменениями к инфинитиву глагола: to run – running, to live – living, to try – trying.
Отрицательная форма герундия образуется при помощи отрицательной частицы not, которая ставится перед формой герундия: for not coming in time – за то, что не пришла вовремя.
Форма глагола, заканчивающаяся на -ing (например: writing, going) может быть в предложении причастием I либо герундием. Классификация –ing формы зависит от того, признаков какой части речи обнаруживается больше при ее использовании. Так причастию I в большей степени свойственны признаки глагола и прилагательного, а герундию – признаки глагола и существительного.
Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информация, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента.
На русский язык герундий переводится:
Именем существительным;
Неопределенной формой глагола;
Деепричастием;
Глаголом в личной форме, - в этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык целым придаточным предложением.

Список литературы

Литература
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы).- М.: Наука, 1988.- 383 с
2. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – СПб., 2007. – 20 с.
3. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка / Т. А. Барабаш. – М. : ЮНВЕС : ЛИСТ, 2001. – 256 с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. фак. – Изд. 2-е, испр. – М.: УРСС, 2003. – 360 с.
5. Барсуков И. И. Неличные формы глагола современного английского языка: метод, указания по практич. изучению / И. И. Барсуков, Н. Ф. Пимчен-ко ; Ленингр. гос. ун-т. – Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1975. – 76 с.
6. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1973. — 423 с.
7. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учеб. пособие. для студентов ст. курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Л.С.Бархударов. — М. : Высш. шк., 1975. — 156с.
8. Биренбаум Я. Г. Система английского глагола / Я. Г. Биренбаум ; Киров, пед. ин-т им. В. И. Ленина. – Киров : Изд-во Киров, пед. ин-та им. В. И. Ленина, 1993. – 155 с.
9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : (на англ. яз.) / М. Я. Блох. – 2-е изд., перераб. – М. : Высш. шк., 1994. – 381 с.
10. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка : учебник. : [на англ. яз.] / М. Я. Блох. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., 2003. — 360.
11. Верба Л. Г. Грамматика современного английского языка : (справочник) Modern English Grammar : (reference book) / Верба Л. Г., Верба Г. В. – М.: Славян, дом кн.: ИП Логос : Айрис Пресс, 2004. – 366 с.
12. Виноградова И.Ю. Практикум по грамматике английского языка "Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие": Для студентов 2 курса факультета иностранных языков. – М., 2005. – 64 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки Славянкой культуры, 1998. – 768 с.
14. Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1999. С. 102 -107.
15. Гуткина Н.И. Психологическая готовность к школе. М.: Просвещение, 1962. – 328 с.
16. Грузинская И. А. Просто о главном : грамматика англ. яз. / И. А. Грузинская, Е. Б. Черкасская, А. Ю. Романович. — М.: ЮНВЕС, 2000. — 361
17. Гузеева К. А. Грамматика английского языка : герундий English Grammar : the Gerund : учеб. пособие : на англ. яз. / К. А. Гузеева, С. И. Костыгина. – СПб. : Союз, 2006. – 327 с.
18. Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. – М. : Высш. шк., 1981. –285 с.
19. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : учеб. по курсу теорет. грамматики для студентов пед. ин-тов. : (на англ. яз.) / Б. А. Ильиш. – 2-е изд. – JI.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. – 366 с.
20. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб.по курсу теорет.грамматики для студентов пед.ин-тов/на англ.языке/. 2-е изд. Л.Просвещение,1971.- 366 с.
21. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич ; науч. ред. Е. К. Захаренко. — 10-е изд., новая ред. — М.: Лист Нью, 2003. — 544 с.
22. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. и др.Грамматика английского языка. Морфология Синтаксис. М.: Просвещение, 2000. – 468 с.
23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 190 с. – (Язык – перевод : в помощь переводчику).
24. Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола : инфинитив, причастие I, причастие II, герундий : учеб. пособие / Е. А. Корнеева. – СПб.: Союз, 2004. – 356 с. – (Изучаем иностранные языки).
25. Крат М.В. Структурно-семантическая организация инфинитивных и герундиальных конструкций цели в современном английском языке: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2005
26. Крылова И. П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. : (на англ. яз.) / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. – (9-е изд.). – М.: Кн. дом «Университет», 2003. – 448 с.
27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
29. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. для студентов лингвист, фак. вузов / Н. Н. Леонтьева. – М. : Academia, 2006. – 303 с. – (Высшее профессиональное образование).
30. Лилова Г. Система глагольных предикатов-авторизаторов ... // Болгарская русистика. 1985. - №4. - С.42-49
31. Миловидов В. Некоторые особенности употребления герундия в английском языке . 120 секретов английского языка. – Тель-Авив.: АХАЗ, 2004. - С. 77-87.
32. Минченков А. Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке English Grammar in Depth : Verbals : учеб. пособие : на англ. яз. / А. Г. Минченков. – СПб.: Химера, 2001. – 144 с.
33. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы: учебное пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных - Пермь : Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та , 2012 – 107 с
34. Павлова К.Г. Проблема объема предложения ( словосочетания )в лингвистической литературе.- Иностранные языки в школе,1971, № 2,с.12-18.
35. Пронина Р.Ф. (Герундий) // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496.
36. Резниковская Г. А. К проблеме различения герундия и причастия I в оборотах с объектным (общим) падежом // Учен. зап. / 1-ый Моск. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1965. – Т. 33. – С. 369-387.
37. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : в 3 вып. / Я. И. Рецкер ; Гос. центр, курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз». – М.: (б. и. ), 1981. – Вып. 1. – 84 с.
38. Родионов А. Ф. Выражение предшествования причастием и герундием в современном английском языке // Вопросы германской филологии / науч. ред. И. В. Сентенберг ; Волгоград, пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. — Волгоград : б. и., 1967. —С. 81-88.
39. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.
40. Семенов А.Л. Теория перевода / А. Л. Семенов. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия , 2013 – 217 с.
41. Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 1995
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - С. 21-30.
43. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - С. 113-115.
44. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. И. Ярцева ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1988. –215 с.
45. Щетинкин В.Е. Практикум по сравнительной типологии языков . М.: Просвещение, 1984. – 311 с.
46. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон ; пер. с англ. JI. А. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М. : Междунар. отношения, 1978
47. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 194 с.
48. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English / R. A. Close. — London : Longman., 1975. — 342 p.
49. Collins Cobuild English Grammar. London, 1990.
50. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of present-day English. Practical course. - М.: Высшая школа, 1986. - 430 с.
51. Huddleston R.D. Some remarks on case grammar.- In: Journal of linguistics,1984, HI,p.501-510.
52. Kaplan J. P. English Grammar : principles and facts / Jeffrey P. Kaplan. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice Hall, 1989. — 358 p
53. Kilby D. Descriptive Syntax and the English Verb / David Kilby. — London etc.: Croom Helm, 1984. — 198 p.
54. LilesB. L. A Basic Grammar of Modern English / Bruce L. Liles. — Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall, 1979. — 215 p
55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja Scola, 1985. - 391 p.
56. Sinclair J. Foreword / John Sinclair, Rosamund Moon // Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs : over 3000 phrasal verbs / ed. in chief J. Sinclair. — Repr. — London ; Glasgow : Collins Publ., 1990. — P. IV-VI.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00463
© Рефератбанк, 2002 - 2024