Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562387 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
56
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 3
1. Анекдот как жанр 7
1.1. Адекватность перевода 7
1.2. Анекдот как речевой жанр 14
1.3. Анекдот в немецком языке 21
2. Немецкий анекдот как отражение менталитета немцев 30
2.1. Игра слов в немецких анекдотах 30
2.2. Сравнительная характеристика восприятия русских и немцев в анекдотах 37
2.3. Лингвистический анализ анекдотов 48
Заключение 56
Список литературы 59
Введение
Введение
Исследования юмора и комического, которые проливают свет на своеобразие юмористического мышления этнической группы, осуществляются разнопланово и интенсивно в течение длительного времени. И частью этих разработок является анекдот, который обладает яркой юмористической направленностью. Анекдот в современном понимании этого слова – одно из характерных явлений культуры ХХ века. Этот «жанровый кентавр», который тяготеет к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия, и в настоящее время интенсивно изучается в аспекте различных культур и в контексте разных научных направлений.
Перевод и переводческая деятельность в современном мире приобретают всё большую социальную значимость. Юмористические тексты относятся к труднопереводимым. При их переводе возникают вопросы, как передать тот или иной анекдот в адекватно смешной форме на иностранном языке; какие языковые инструменты при этом будут выбраны, какие ассоциации, близкие по менталитету и реалиям жизни иностранца, будут вызваны в собеседнике.
Несомненно, перевод шуток, иронии, каламбуров и других юмористических текстов вызывает определенные трудности. Иногда тот или иной каламбур просто не представляется возможным передать на другом языке. То же можно сказать и о немецких анекдотах, поскольку их большинство построено на игре слов. Чтобы понять немецкий юмор, необходимо владение языком на очень высоком уровне. Именно из-за того, что переводчик не сумел передать смысл, или из-за непонимания немецкого юмора появляется ошибочное мнение о «плоскости» немецкого юмора. Кроме этого, существует возможность не понять анекдот просто по причине незнания особенностей культуры или менталитета той или иной страны.
Исследования отечественных учёных посвящены большей частью изучению специфики жанра анекдота, принципов создания анекдотических образов и сюжетов, а также вопросам функционирования жанра в социуме. Исследователи русского анекдота в свете фольклористики (В. П. Аникин) и теории литературных жанров (Е. Курганов) проанализировали его жанрообразующие и лингвистические основы; разработали семиотическую модель анекдотов как единую концептуальную схему для классификации анекдотов (В. И. Карасик). В свете жанроведения и современной неолингвистики К. Ф. Седов, А. Д. Шмелёв и Е. Я. Шмелёва описали особенности рассказывания анекдота в русской лингвокультуре; А. Лендвай рассмотрел и сформулировал прагмалингвистические механизмы анекдота. Н. Д. Голев осветил своеобразие языкового юмора в русском анекдоте в процессе наблюдений за содержанием и внутренней формой игрового текста анекдота, В. П. Белянин - за своеобразием языкотворчества носителей языка в анекдоте, В. В. Химик - за типологическими чертами анекдота как уникального явления речевой культуры. Кроме того, анекдот интересовал таких ученых, как Л.П. Гроссман, Ю.М. Лотман, С.С. Аверинцев, Л.Н. Столович, В.Б. Шкловский, З. Фрейд.
Российскими германистами осмыслена случайная и преднамеренная эквивокация смыслов, которая создаёт эффект комичности в анекдоте на немецком языке (В. М. Иванов). Отечественные лингвисты изучили семантические трансформации в коммуникационном акте на материале немецкого языкового анекдота (Е. А. Ковтунова), а также лингвистические способы создания комического эффекта в некооперативном речевом общении (С. И. Москалёва) и т. п. Изучая анекдоты, учёные особое внимание уделяют средствам создания комического эффекта.
На современном этапе развития общества анекдот приобретает все возрастающую популярность и уже получил довольно широкое распространение в России. Он может использоваться в межъязыковой коммуникации, причём он выполняет здесь определенную функцию, которая обусловливает необходимость его перевода на другой язык. Переводчику не следует оставлять анекдот без внимания и нужно его перевести именно анекдотом [3].
Актуальность исследования определяется следующими положениями:
1) лингвистическое сообщество имеет устойчивый интерес к феномену юмора в целом, а также юмора, который создаётся этносом посредством национального языка;
2) вскрытие семантического механизма создания юмористического эффекта и установление способов его реализации в анекдоте на немецком языке являются важными для дальнейших исследований юмора с точки зрения лингвистики в целом, и немецкого юмора в частности.
Выбор анекдота в качестве предмета исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра и возросшим интересом к культурным особенностям Германии. Исследователи связывают возрастающий интерес к жанру анекдота в России, прежде всего, с причинами в области политики (снятие запрета), а также с возрождением анекдота как такового.
Объект исследования - процесс перевода немецких анекдотов.
Предмет исследования - адекватность перевода.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода немецких анекдотов.
Для достижения указанной цели требуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть адекватность перевода;
2) описать анекдот как речевой жанр;
3) описать анекдот в немецком языке;
4) рассмотреть игру слов в немецких анекдотах;
5) сделать сравнительную характеристику анекдотов в аспкетк этностереотипов;
6) сделать лингвистический анализ анекдотов в немецком языке.
Чтобы решить поставленные задачи, в работе использовались методы контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализа.
Научная новизна данной работы заключается в том, что анекдот рассмотрен как текст особого жанра, который отражает специфику стереотипов и национального характера, а также возможность адекватного перевода немецких анекдотов на русский язык.
Данная работа состоит из введения, двух глав, разделённых на параграфы, заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Анекдот в жизни человека имеет огромное значение. Невозможно себе представить современное общество без шутки, без яркого анекдота. Анекдот охватывает все аспекты нашей жизни, практически все сферы человеческой деятельности. Анекдот рассматривает факты в перспективе обыденной жизни, где все непрерывно меняется, наслаивается друг на друга и бесследно исчезает. Анекдот отказывается от превращения фактов в ценности, заведомо не ценит предмет своего повествования, поскольку рассказывается он только для того, чтобы над ним посмеяться. Если анекдот чем-то дорожит, то это, прежде всего, — иллюзия. Конечная цель анекдота — смех и то особое удовольствие, которое он вызывает, но отнюдь не истина сама по себе. Смех для анекдота — это последняя инстанция, удостоверяющая его право на дальнейшую жизнь.
Анекдот - это один из способов самовыражения и проявления национальной самобытности, способ в легкой форме показать особенности культурного мира своей страны, передать ценности своей нации. Анекдот, обладая всеми характеристиками прецедентного текста, отличается особой структурой и содержанием.
Анекдоты обладают максимальным общественно значимым содержанием, ибо они формируют отношение к общественно значимым явлениям. В анекдотах происходит высмеивание непонимания друг другом партнёров по коммуникации, высмеивание сознательного мягкого шутливого реагирования на реплику партнёра, высмеивание сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра.
Что касается адекватности отражения ценностной системы определенного общества в анекдотах, то в силу их жанровых особенностей в анекдотах можно заметить ориентированность на негативных качествах: одной из функций анекдотов является обличение и высмеивание негативных черт [11].
Современный немецкий анекдот представляет собой многоаспектное явление; его функционирование в коммуникативном пространстве предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия [24].
Немецкий анекдот, запечатлевая лингвокреативный потенциал этноса в ситуациях юмористического осмысления окружающего порядка, рельефно демонстрирует универсальные и этнокультурные черты немецкого мыслительно-языкового и мыслительно-речевого юмористического сознания.
В анекдотах отражается в пародийной форме вся существующая действительность, которая состоит из отношений людей друг к другу и к окружающему миру, поэтому особой популярностью в Германии пользуются анекдоты категорий «образование и профессии», «человек и окружающая среда», «национальности», «государственное устройство и закон».
Для адекватной интерпретации комических текстов чужой лингвокультуры во внимание принимаются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Конгруэнтность фоновых знаний из внеязыковой жизни человека отправителя информации и реципиента является залогом успешного коммуникативного процесса [17].
Вариативностью, ситуативностью, а также новизной анекдота, талантом рассказчика, культурной грамотностью и фоновыми знаниями реципиента определяется удачность/неудачность анекдота при использовании его как внутри одной культуры, так и при межкультурной коммуникации, где важную роль играет также степень адекватности перевода анекдота [22].
Анекдот, имеющий актуально-событийную подоплеку, в меньшей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой. Анекдоты нелегко переводить, поскольку это - экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления, в котором очень часто содержание на уровне интерпретатора является той квинтэссенцией, ради которой и рассказываются анекдоты [15].
Однако анекдот может быть адекватно переведен на иностранный язык. Основным критерием хорошего перевода анекдота является смех слушателя. Если такая реакция наступила, то перевод удался, и смысл анекдота был донесен до реципиента.
При переводе анекдота переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и перевод не является механическим действием.
Перевод немецких анекдотов на русский язык поможет лучше раскрыть национальные особенности немецкого мышления и менталитета, позволит приблизиться к пониманию немецкого юмора, поскольку русскому человеку, столкнувшемуся с анекдотами другой ментальности, они зачастую кажутся устаревшими, лишенными соли, попросту не смешными.
Перевод анекдотов – это не только замена языка, но и смена кода – функциональная замена элементов культуры, требующая от переводчика определенных социальных, политических, культурных и конфессиональных знаний, умения владеть различными видами переводческих трансформаций. Доказано, что перевод двух типов немецких бытовых анекдотов (Situationswitz и Sprachwitz – ситуативный и языковой анекдоты) требует к себе особого подхода.
Список литературы
Список литературы
1. АБИЛЬДИНОВА Ж.Б. Автостереотипные представления о русских в анекдотах. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/10_NPE_2008/Philologia/29153.doc.htm
2. Аверкина Л. А. СМЕНА КОДА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА. - Выпуск 9 (642). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. http://deutsche-lernseite.com/node/8
3. Александрова Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (На материале французских и русских анекдотов): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 2005.
4. Арошидзе М., Доборджгинидзе Д. Культурные и языковые параметры этностереотипа // Сборник докладов международной научной конференции "Археология, этнология, фольклористика Кавказа". - 25-27 июня. - Тбилиси, 2009.
5. Бендерский Я. Феномен русского анекдота. Анекдот как знаковое явление культуры. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://world.lib. ru/b/benderskij_j_m/d3g4. shtml
6. Гудков Д. Д., Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003.
7. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. – Воронеж, 2001. – С. 183-187.
8. Заднеулица Е. А., Привалова Ю.В. ПЕРЕВОД АНЕКДОТОВ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6387.pdf
9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.
10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.
11. Кооистра Л.Е., Щипицина Л.Ю. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В АНЕКДОТАХ О ЖЕНЩИНАХ // ВЕСТНИК ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005. - № 1. – С. 48 – 53.
12. Костимилиан. «ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://revolution.allbest. ru/languages/00062121. Html
13. КОЧНОВА К.А. РОЛЬ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Вестник Мининского университета. - № 2. – 2013.
14. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
15. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.
16. Мануковский М.В. Измерение и фиксация составляющих стереотипа методом семантического дифференциала // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы первой Всероссийской научно-практической конференции 19 ноября 2003 г. Часть 3. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – Нижний Тагил, 2003. – С.151-158.
17. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. КОНГЛОМЕРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ КАК ОСНОВА ЭКСПЛИКАЦИИ НЕМЕЦКОГО ЮМОРА. -«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - №1 (03). – Март. - 2013.
18. МИЛОВСКАЯ Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса. – Автореф. дисс. … д. филол. н.: 10.02.04. – Иваново, 2011.
19. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999.
20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002.
21. Словарь социолингвистических терминов.- Алматы, 2007.
22. Функционально-стилистические особенности жанра «анекдот». – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://studik.net/funkcionalno-stilisticheskie-osobennosti-zhanra-anekdot/
23. Хрущева Е. А. Национально-культурная основа анекдота. – Дисс. … к. филол. н.: 10.02.20. – Москва, 2009.
24. ШИРЯЕВА Н. В. ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТИПА ТЕКСТА «АНЕКДОТ»). – Дисс. … к. филол. н.: 10.02.04. – Москва, 2007.
25. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002.
26. Kotthoff, Helga. Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen: Niemeyer, 1998. Kapitel 1 als Webdokument – http://home.ph-freiburg.de/kotthoff/publikationen.htm
27. Lippmann, Walter. Public Opinion. New York, 1922.
28. Quasthoff, Uta. Soziales Vorurteil und Kommunikation – Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Ein interdisiplinärer Versuch im Bereich von Linguistik, Sozialwissenschaft und Psychologie. Frankfurt am Main, 1973.
29. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/261/Анекдот
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538