Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562347 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ГЛАГОЛА 6
1.1. Морфологические особенности глагола в китайском языке 6
1.2. Морфологические особенности глагола в русском языке 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 20
2.1. Корпусный анализ глаголов движения в русском и китайском языках 20
2.2. Синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 37
3.1. Анализ русского художественного текста и его перевода на китайский язык 37
3.2. Анализ русского официально-делового текста и его перевода на китайский язык 42
3.3. Оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 61
Введение
В настоящее время китайский язык стал языком международного общения в Азии. Сотрудничество России с Китаем расширяется, начинает охватывать новые сферы кооперации. В частности, важное направление партнерских отношений – логистика и внешнеэкономическая деятельность. Китайские товары покоряют российский рынок, а предприниматели стараются сократить издержки на транспортировку. Чтобы узнать, когда товар прибудет к месту назначения, когда его заберет курьер, необходимо использовать глаголы движения в китайской разговорной и официальной речи. Цена ошибки в таком диалоге может вылиться в крупную сумму для бизнесмена. Соответственно, актуальность выбранной темы выпускной квалификационной работы сложно переоценить.
Люди живут во времени и пространстве, они маркируют пространственные ориентиры при помощи слов. Китаец и русский воспринимают окружающее пространство неодинаково, и эти лингвопсихологические различия четко видны при анализе семиотической природы глаголов движения в русском и китайском языках. Выбранная тема актуальна еще и потому, что тема движения развивалась в китайской философии с древнейших времен. Соответственно, изучение переводов текстов с глаголами движения поможет открыть новые смыслы в работах философов Поднебесной.
Объектом исследования в работе выступают русские и китайские глаголы движения, а также тексты с ними.
Предметом исследования в работе выступают проблемы перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Фрагмент работы для ознакомления
В ходе написания настоящей работы была достигнута ее цель, обозначенная во введении, а именно – произведено комплексное изучение проблем перевода русских глаголов движения на китайский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо были выполнены следующие задачи:
- описаны морфологические особенности глагола в русском языке;
- описаны морфологические особенности глагола в китайском языке;
- произведено сравнение глаголов в русском языке с глаголами в китайском языке, выявлены лингвистические лакуны;
- проведен синтаксический анализ предложений с глаголами движения в русском и китайском языках;
- обозначены ключевые проблемы перевода глаголов движения с русского языка на китайский;
- представлен анализ перевода глаголов движения в художественном тексте;
- представлен анализ перевода глаголов движения в официально-деловом тексте;
- найдены оптимальные способы перевода глаголов движения с русского на китайский язык.
Изучение морфологических особенностей китайского глагола позволило сделать следующие выводы:
Во-первых, китайские глаголы не имеют категории лица. Также отсутствует деление на личные и безличные глаголы. Один китайский глагол соответствует сразу двум русским глаголам: личному и безличному. Эти особенности необходимо учитывать при переводе китайских глаголов на русский язык и русских глаголов на китайский язык. В китайском языке не различают статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются через аналитические конструкции, т.е. с помощью служебных слов или других элементов контекста.
Список литературы
1. Аврорин В.А. Синтаксические исследования разных языков. – Барнаул, 2005. –105 с.
2. Березняк М. Следы архаического мышления в китайском языке. – Москва, 2008. – 3 с.
3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – Москва, 2010. – 97 с.
4. Ванюгина М.С. Сочетаемость приставочных глаголов движения (экспериментальное и корпусное изучение)// Вестник МГОУ, №5.
5. Гончаренко С.Ф. Переводоведение и лингвистика на перекрестке двух тысячелетий. – М.: МГЛУ, 2006. – 138 с.
6. Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Бишкек, 2012. – 29 с.
7. Ду Хунцзюнь. Система приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2010. – 33 с.
8. Колпачкова Е.Н. Акциональные классы глаголов в современном китайском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2011. – 27 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – Восток-Запад, 2001. – 424 с.
10. Коновалова О.Ю. Россия-Китай. Этнокультурная специфика речевого общения. Монография. – Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2014. – 324 с.
11. Лян Сяонань, Ду Хунцзюнь. Особенности значения «ориентированность движения» у китайских глаголов движения 来 и 去. – М.: МАКС Пресс, 2010. – 112 с.
12. Нтхоа Май. Режим доступа: - data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/.../Noi dungLV.doc
13. Сидорович З.З. Функционирование глагольной лексики в повести А.С. Пушкина «Метель». – Пушкин и мировая литература: материалы четвертой международной научной конференции, Минск, 17-18 апр. 2012 г. – 24 с.
14. Севчик М. Глаголы движения в русском и чешском языках. – Москва, 2011. – 99 с.
15. Соколова С. «Засмотрите и зацените»: продуктивность приставки «за-» в современном русском языке. - http://septentrio.uit.no/index.php/vestnik/article/download/1291/1229
16. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. – Litres, 2014. – 131 с.
17. Ярема Е.В. Глаголы движения и способы их функционирования в разносистемных языках. – Санкт-Петербург, 2009. – 3 с.
18. Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения (на материале разносистемных языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 23 с.
19. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Спб.: Издательство Ленинградского университета, 1975. – 183 с.
20. http://www.cidianwang.com/gushi/tonghua/193424.htm - перевод сказки «Царевна-лягушка» на китайский язык.
21. http://www.uncitral.org/pdf/chinese/texts/sales/cisg/V1056996-CISG-c.pdf - текст Венской конвенции о международной купле-продаже на китайском языке.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.04288