Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562335 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
83
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Художественная литература ХХ века и дискурс 6
1.1. Взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира 6
1.2. Интерпретация понятия «дискурс» в современной лингвистике 10
1.3. Специфика понятий «интердискурс» и «интертекстуальность» 19
1.4. Проблема реального, воображаемого и символического пространства в литературе постмодернизма 20
Выводы по главе 1 29
Глава II. Проблема перевода скрытого смысла 30
2.1. Сущность и адекватность перевода литературных текстов 30
2.2. Прагматическая специфика перевода литературных текстов 33
2.3. Скрытые смыслы, представленные в художественной литературе. Их субъективные аспекты перевода 35
Выводы по главе 2 40
Глава III. Идиостиль как проблема художественного перевода в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 42
3.1. Особенности передачи исторического дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 44
3.2. Особенности передачи религиозного дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 57
3.3. Особенности передачи философского дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 68
Выводы по главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Библиография 76
Список лексикографических источников 83
Использованная художественная литература 83
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Каждый отдельный текст художественной литературы – это символическое пространство, обусловленное сложным переплентением эксплицитных и имплицитных смыслов. Восприятие его каждым отдельным читателем обусловлено одновременной реализацией двух разнонаправленных тенденций: мотивированной креативностью алогичности, ведущей к возникновению в тексте новых, ранее не характерных для данного языка семантических моделей, и интерпретативной логичности, дающей возможность читателю так или иначе истолковывать продуцируемые «новые» смыслы опираясь на свои фоновые лингвистические и эктралингвистические познания и универсальные законы психологии восприятия.
Структурирование смыслового пространства текста художественной литературы как одна из проблем современной лингвистики обусловлена необходимостью обращения читателей, нацеленных на выявление важнейших инвариантных характеристик изучаемого ими текста к логическим категориям мысли. Моделирование информационно-смысловой структуры современных сложнейших по своему содержанию текстов художественной литературы представляет интерес не только для общей теоретической науки (литературоведения, лингвистики текста, стилистики, прагматики и т.п.), но и для частных прикладных областей (психолингвистики, теории и практики перевода и т.п.), в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.
Настоящий диплом посвящен проблеме передачи интердискурса, обусловленного выражением скрытых смыслов в таком тексте художественной литературы, как роман Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters».
Теоретическую основу исследования составили работы в области семантики, теории импликации, лингвостилистики, прагматики и теории перевода. В качестве практического материала исследования выбран роман Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters». Данный выбор не является случайным, так как в этом произведении широко представлены различные типы интертекстуально обусловленных скрытых смыслов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению имплицитных смыслов художественного текста вследствие общих тенденций, с одной стороны, и проблематике передачи смыслов в переводе, с другой стороны.
Предметом исследования является лексико-семантическое моделирование скрытых смыслов в словесно-образной системе интердискурсивного по своей специфике романа Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters».
Объектом исследования является интердискурс текста художественной литературы, обусловленный выражением разнохарактерных скрытых смыслов постмодернистского романа. В данной работе внимание акцентируется на интердискурсивной специфике скрытых смыслов, что обусловлено спецификой исследуемого постмодернистского романа, для которого характерен особый тип текстовой деконструктивности.
Целью исследования является выявление особенностей структурной организации и функционирования интердискурсивных импликационалов постмодернистского романа, осложняющих процесс перевода, а также определение основных переводческих стратегий с последующей оценкой результатов.
Для достижения цели работы мы решаем следующие задачи исследования:
рассмотреть взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира;
описать понятия «дискурс», «интердискурс» и «интертекстуальность»;
охарактеризовать проблему реального, воображаемого и символического пространства в литературе постмодернизма;
выяснить сущность и адекватность перевода литературных текстов;
описать прагматическую специфику перевода литературных текстов;
охарактеризовать скрытые смыслы, представленные в художественной литературе и субъективные аспекты их перевода;
выяснить особенности передачи исторического, религиозного и философского дискурсов, представленных в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters».
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются предмет, объект, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматривается взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира, понятия «дискурс», «интердискурс» и «интертекстуальность», проблема реального, воображаемого и символического пространства в литературе постмодернизма.
Во второй главе рассматриваются сущность и адекватность перевода литературных текстов, прагматическая специфика их перевода, скрытые смыслы, представленные в художественной литературе второй половины ХХ века, а также субъективные аспекты их перевода.
В третьей главе проводится практическое исследование особенностей передачи исторического, религиозного и философского дискурсов, представленных в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters».
В заключении подводятся общие итоги, сформулированные в ходе исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Важнейшим отличительным свойством современных, прежде всего, постмодернистских, текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста, расплывчатость их содержания, интертекстуальная и интердискурсивная специфика. Использование в них различных стилистических приемов и фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.
Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ романа Дж. Барнса «A History of the World in 10 Chapters» и его перевода на русский язык «История Мира в 10 1/2 главах», выполненного В.О. Бабковым, являются предлагаемые А.А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г.Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценивать сделанный текст перевода, исправлять его, делая передачу имплицитного содержания максимально точной и выразительной.
Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики романа Дж. Барнса «A History of the World in 10 Chapters» и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе сложную по своей символике и интерпретации поэтику романа, указывающую на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, иронии, аллюзии и т.п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля данного писателя-постмодерниста скрытых смыслов, обусловленных отсылкой к историческому, религиозному, философскому и психоаналитическому дисскурсам.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Барнса «A History of the World in 10 Chapters», аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача интердискурсивного характера повествования в переводе не возможна.
Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Барнсом скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания информационной специфики текста оригинала. При этом возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста оригинала, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога с точки зрения Дж. Барнса).
Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, стимулирует переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.
Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, он опирается на использующиеся в русской разговорной речи частицы и эмфатические конструкции, а также русские переводы Библии, что помогает сделать текст перевода более экспрессивно и имплицитно равноценным.
Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи его переводчиком используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста, обусловленная актуальным (тема-рематическим) членением каждого отдельного фрагмента текста и архаичностью использующей ся лексики (в аллюзиях на архаичные по своему характеру тексты исторического и религиозного дискурса).
Закономерности выражения аспекта субъективности при переводе романа Дж. Барнса «A History of the World in 10 Chapters» определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, обусловленного историческим (временем написания, отражением этого времени в тексте перевода), социально-культурным (отношением к читателю, желанием вести с ним светский разговор или необходимостью обратить его внимание на его отношение ко времени и собственной жизни) и философским (отражением в тексте перевода философских взглядов автора) акцентом.
Список литературы
Библиография
1. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
3. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
4. Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки рус. кул-ры, 1999. – 896с.
9. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424-462.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
11. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. – 446с.
13. Бланшо М. Неописуемое сообщество. - М.: Логос, 1998. – 80с.
14. Бланшо М. Пространство литературы. - М.: Логос, 2002. – 243с.
15. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. - СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
16. Болотнова Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: ПГУ, 2002. – С. 255 – 261.
17. Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. - М., 2004.- 276с.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. –416с.
19. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
20. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
21. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
22. Волошинов В. Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
23. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
24. Ворожцова О. А., Зайцева А. Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
25. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
27. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
28. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2002. – 544с.
29. Голубков С. Е. Романы С.Беккета: автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 20 с.
30. Голубков С.Е. Структура «я» и парадигма господства / подчинения: С.Беккет и М.Фуко. // Путь Востока. Универсализм и партикуляризм в культуре: материалы VIII молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. СПб.: ИД СПбГУ, 2005. – С. 65-70.
31. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
32. Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. – М.: Либроком, 2010. – 232с.
33. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 368 с.
34. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. - М., 1999. - 42 с.
35. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003. – 287с.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.– 451 с.
37. Гуссерль Э., Деррида Ж. - Начала геометрии. - М.: AdMarginem, 1996. – 288с.
38. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
39. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии Текст. // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. -№3.- С. 32-43.
40. Деррида Ж. Письмо и различие. - СПб.: Алетейя, 1999. – 208с.
41. Дука А.В. Дискурсы и коллективные действия в общественных движениях // Общественные движения в современной России: от социальной проблемы к коллективному действию. – М.: Инст. социологии РАН,1999. - С. 19-33.
42. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x3327.htm
43. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
44. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
45. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
46. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
48. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. — СПб.: Златоуст, 1999. – 368с.
49. Колодинская Е.В. Историческое прошлое как предмет высказывания: современная англоязычная проза и постмодернистская историография (Г. Свифт, Дж. Барнс): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М, 2004. - 24 с.
50. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
51. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
52. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
53. Косиченко Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – М., 2006. - 23 с.
54. Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.331.
55. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003. – 322с.
56. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. - 285 с.
57. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
58. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
59. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. – 239с.
60. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
61. Лакан Ж. Семинары. Книга 1. Работы Фрейда по технике психоанализа. - М.: Гнозис, Логос, 1998.- 432 с.
62. Лакан Ж. Семинары. Книга 2. – М.: Гнозис, Логос, 2009. – 165с.
63. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. – М.: Гнозис, 1995. – 100 с.
64. Левинас Э. Время и другой. – СПб.: Высш. рел.-филос. шк., 1998. - 265 с.
65. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
66. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
67. Лотреамон Г. Песни Мальдорора. – М.: АСТ, 2015. – 398с.
68. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003.- 303 c.
69. Мамардашвили М. Лекции о Прусте // Ad Marginem ’93. - M., 1994. - С. 200 - 256.
70. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
71. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
72. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
73. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. — СПб.: Ювента; Наука, 1999. — 603 c.
74. Можейко М. А. Интердискурс // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 354-355.
75. Можейко М. А. Интертекстуальность // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 358-360.
76. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
77. Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
78. Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. – С. 60-71.
79. Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
80. Муратова Я. Ю. Мифопоэтика в современном английском романе (Дж. Барнс, А. Байетт, Д. Фаулз): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М, 1999. - 27 с.
81. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
82. Нанси Ж.-Л. Corpus. - М.: Ad Marginem, 1999. – 256с.
83. Нахимова Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. - Екатеринбург: УГПУ, 2011. - 276 с.
84. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
85. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
86. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
87. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 256с.
88. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22-140.
89. Панкратова О.А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. – Волгоград: ВолГУ 2000. - С. 17 –20.
90. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
91. Попадинец Р. В. Прецедентное имя в сознании носителя русского языка: опыт психолингвистического исследования. - Курск: КГТУ, 2010. - 126 с.
92. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1986. – С. 26-39.
93. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
94. Ревзина О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса // II Международный съезд русистов-исследователей. - М.: МГУ им. Ломоносова, Филол. ф-т, 18-21 марта 2004 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru (дата обращения: 11.04.2016).
95. Сергеева Г. Г. Прецедентные имена и понимание их в молодежной среде: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – М., 2005. - 25 с.
96. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
97. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
98. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. – 276c.
99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
100. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
101. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
102. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
103. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. – 296с.
104. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
105. Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекции. - М.: Наука, 1991. - 456с.
106. Фромм Э. Иметь или быть. – М.: Прогресс, 1990. - 331с.
107. Фромм Э. Человек для себя. – Минск: Коллегиум, 1992. – 253с.
108. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. – 208 с.
109. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. – СПб.: Наука, 2000. – 379с.
110. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. - М.: МПУ, 2001. – 270с.
111. Чейф У.Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
112. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
113. Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \\ Политическая лингвистика №26, 2008. – С. 149-155.
114. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
115. Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1983. – 19с.
116. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
117. Юнг К. Проблема души нашего времени. - М.: Прогресс, 1994. — 336 с.
118. Юнг К.Г. Психологические типы. – СПб.: Азбука, 1996. – 736 с.
119. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
120. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
121. A Guide to the Benjamin Franklin Hughes Diary, 1835-1875. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.utexas.edu/taro/utcah/01547/cah-01547.html (дата обращения: 1.05.2016).
122. Fairclough N. Language and power. – L. and NY: Longman, 1989.- 259 p.
123. Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
124. Givon T. On understanding grammar. – NY: Academic Press, 1979. – 379р.
125. Harris Z. Structural linguistics. – Chicago: Univ. Chicago Press, 1961. – 384р.
126. Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
127. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
128. Shiffrin D. Approaches to discourse. - Oxford, Cambridge: Blackwell Publishers Inc., 1994. - 470 p.
129. Todorov T. Les morales de l’histoire. - Paris, 1991. – 476р.
130. Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список лексикографических источников
131. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
132. Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.
133. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
134. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. - М.: В.Ш., 1996. – 623с.
135. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. – 774 р.
Использованная художественная литература
136. Барнс Дж. История Мира в 10 1/2 главах (переводчик: Бабков В.О.). - http://lib.ru/INPROZ/BARNS/history.txt
137. Barnes J. A history of the world in 10 1/2 chapters. - London: Pan books & Cape, 1990. - 310 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484