Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562304 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
43
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода научных текстов 5
1.1 Специфика научного текста 5
1.2 Теоретические основы перевода научных текстов 8
1.3. Грамматические особенности научного текста 20
Глава 2. Анализ техники перевода научных терминов на примере статьи «The Myth of Mental Illness» 26
Заключение 40
Литература: 42
Введение
Актуальность темы исследования состоит в том, что от качества перевода с английского на русский языки зависит конечный коммуникативный эффект- то есть будет ли понят текст в переводе адекватно и однозначно. Избежать двусмысленности и непонимания позволяют многочисленные теоретические и практические разработки отечественной лингвистики и переводоведения. Для перевода научных терминов важны такие качества как адекватность, понимание значения словообразования, а также точная передача назначения термина, в противном случае невозможна будет нормальная научная коммуникация в той или иной научной области.
Научная разработанность темы исследования:
В переводоведии существует ряд базовых работ таких авторов, как Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Леонтьева Т.И. и других отечественных и зарубежных исследователей. Помимо теоретических научных исследований существую специальные словари научных терминов по той или иной дисциплине, например, англо-русский и русско-английский словарь медицинских терминов, терминов химии, физики и т.п. Например, в настоящее время уже существует несколько словарей и справочников по методической терминологии. Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.п. Следует отметить, однако, что не все справочные пособия могут служить адекватному переводу. Например, «Словарь методических терминов» под редакцией Э.Л. Азимова и А.И. Щукина является русскоязычным толковым словарем ,и за исключением некоторых случаев, не содержит английских вариантов терминов, что значительно затрудняет использование этого издания в качестве пособия для перевода и разъяснения значения английских понятий. В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет. В частности, следует отметить работу Меринцева А.Г., который приводит в своей книге типичные ошибки перевода, а также целый ряд «ложных друзей» переводчика.
Цель дипломной работы состоят в определении особенностей перевода научных терминов.
В соответствии с целью, в исследовании ставятся следующие задачи:
- проанализировать основные теоретические подходы к научному переводу
-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русский
-провести практический перевод научного текста
-проанализировать результаты перевода научного текста в практической части работы.
Предмет исследования составляет перевод научных терминов с английского языка на русский.
Объектом исследования является практический перевод научных терминов приведенного в практической части работы текста.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам, и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературу.
Фрагмент работы для ознакомления
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1) Многие общие характеристики научно-технического стиля в английском языке присутствуют и в русском. Однако иногда структуры, используемые в научном стиле одного языка, не считаются ошибочными, но воспринима- ются стилистически неудачными, например: цепочки из нескольких сущест- вительных в родительном падеже (задача определения изменения направле- ния движения частиц). Для русского научного стиля характерны краткие прилагательные, обо- значающие как временные, так и постоянные признаки предметов, напри- мер: Тепловые излучения крайне неэкономичны. Также широко используются отвлеченные существительные (особенно среднего рода): развитие, движение, измерение, явление, состояние, свойст- во; глаголы на -ся: явление наблюдается, наука обогатилась; так называемое авторское «мы»: «Мы исходим из предположения»
2) Для научных материалов английского языка характерно преобладание простых предложений (более 50 % в тексте). Это явление несвойственно со- ответствующему стилю в русском языке. В связи с этим, в переводах часто используется прием объединения предложений. Обратный прием членения встречается сравнительно редко. С другой стороны, перевод, как правило, длиннее оригинала, так как не- обходимо, опираясь на специальные знания, объяснить многое, приспосабли- вая перевод к нормам русской терминологии и стилистики.
3). В английском тексте преобладают личные формы глагола, а русскому более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, напри- мер: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. — Можно спросить, почему для до- машних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток; We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. — Известно, что первичная обмотка обычного трансфор- матора имеет больше витков, чем вторичная.
4). В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем временем, иногда с модальным оттенком. В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употреб- ляется значительно реже. Следовательно, при переводе мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Список литературы
1. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2005.
3. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
4. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология — М., 2000.
5. Большой Светский Энциклопедический словарь. М., 1991., Том 1. –с.213.
6. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Меринцев А.Г. Научный перевод в контексте глобализации науки. М., «Весь мир»- 2013., 348 с.
8. Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: 1976.
9. Толстой С.С.Основы перевода с английского языка на русский. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tolstoy-tr.shtml .
10. Чужакин А. Мир перевода — 2. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М., 2008; Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — М., 2007.
11. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 2008. 304 p.
12. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 2006. 103 p.
13. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 2007. 342 p. Newmark,
14. P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03766