Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562302 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 4
Глава I. Цели и задачи лексикографического описания лексики 7
1.1. Типология и классификация словарей 7
1.3. Понятие о макро- и микроструктуре словаря и их элементы 22
1.4. Зоновая структура словарной статьи 25
1.5. Различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция» 30
1.6. Лингвистический статус словарной статьи 33
Выводы по главе I 37
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей толковых словарей английского языка 39
2.1 Обоснования особенностей метаязыка толковых словарей 39
2.2 Наборы средств описания в толковых словарях 42
2.3 Средства лексикографического описания терминов в толковых словарях 44
2.4 Особенности содержания и структуры аннотации в толковых словарях 50
Выводы по главе II 54
Заключение 56
Список литературы 59
Введение
Введение
Национальная культура проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип.
В данной работе рассматривается английская лексикографическая традиция с точки зрения освещения её значения в различных лексикографических источниках.
Актуальность данной работы состоит в том, что лексикографическая традиция, будучи продуктом эволюции языка продолжает свое развитие постоянно и тем самым самосовершенствуется.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является история английской лексикографической традиции.
Предметом исследования является современное состояние лексикографии в английской традиции.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников этапы эволюции английской лексикографической традиции.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть типологию и классификацию словарей
2. Рассмотреть лексику как объект описания в словарях общего и специального типа
3. Рассмотреть понятие о макроструктуре словаря и элементов макроструктуры словаря
4. Рассмотреть зоновую структура словарной статьи
5. Определить различие понятий «толкование», «определение», «дефиниция»
6. Рассмотреть лингвистический статус словарной статьи
7. Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и объема словарных статей в современной лексикографической традиции.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление этапов в развитии лексикографической традиции по различным параметрам.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа этапов эволюции лексикографической традиции.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Материалом для исследования являются словари английского языка. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие и сущность лексикографии как науки. Во второй главе рассматриваются и анализируются структуры словарных статей современной английской лексикографической традиции. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.
Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.
Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков - и родственных, и не родственных.
Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.
Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.
Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности.
Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.
Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.
При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.
Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.
В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.
Список литературы
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
17. Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
18. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
20. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
23. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
27. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
29. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
31. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
32. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
34. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
35. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
36. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
37. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
38. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
39. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
40. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483