Вход

Особенности перевода идиоматической лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562248
Дата создания 2016
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИДИОМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. ПОНЯТИЕ «ИДИОМЫ» 7
1.2.ПРИНЦИПЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 17
1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ 24
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 36
2.1. ИДИОМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 36
2.2. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИДИОМАТИКИ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 41
2.3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИДИОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 45
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ИСТОЧНИКИ 73

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, ...................

Фрагмент работы для ознакомления

Целью дипломной работы является исследование особенностей перевода идиоматической лексики современного английского языка (на мате-риале художественно-литературных произведений Дж. Голсуорси).

Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.5 – 32.
5. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: (Сб.) – Рязань, 1980.
10. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
12. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
13. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2012.
14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
16. Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970.
17. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. – М.:Наука, 1972. – С.367 – 395.
18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
21. Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В.П.Жуков // Системность русского языка. – Новгород, 1973. – С. 125- 137.
22. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 2010.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2011.
24. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2012.
26. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Про-блемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
27. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,2010.
28. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
29. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 2007.
30. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 2007.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986.
33. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фра-зеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – № 198.
34. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2012.
35. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. - София, 1967.
36. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
37. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
39. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
40. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.
41. ...............
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024