Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562249 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………...………………………………………4
РАЗДЕЛ 1. ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ОБЛАСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………7
1.1. Бизнес-коммуникация как процесс передачи информации в специфических кругах общения…………………………………………………..…….7
1.2. Понятие и структура концепта в современной лингвистике…...…..13
1.3. Особенности деловой лексики на английском языке ………………17
РАЗДЕЛ 2. ИЗУЧЕНИЕ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ……………………………………………………………………………..26
2.1. Многообразие учебно-методических пособий по деловому английскому языку для высшего образовательного учреждения……..………………26
2.2. Анализ раскрытия концепта «деньги» в учебных текстах по деловому английскому языку…………………………………………..…………….33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….……46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………48
Введение
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день обучение в образовательном учреждении высшего образования предполагает подготовку специалистов высокого уровня в профессиональном плане, включая владение иностранным языком как средством общения в разнообразных сферах деятельности. Студентам предоставляются многообразные программы, методики обучения иностранному языку в зависимости от задач, цели и сферы его дальнейшего применения.
Среди различных языковых курсов наиболее востребованы курсы делового английского языка, изучение которого приобрело особое значение с ростом интернациональной активности, открытием границ, увеличением товарооборота между странами. Деловой иностранный язык является особой дисциплиной, в обучении которой придается немалое значение определенным видам коммуникации в специальном контексте.
Результаты ряда исследований показали, что овладение иноязычной речью как средством общения, в том числе и деловой, невозможно без знаний социокультурных особенностей страны изучаемого языка [1; 3; 4]. Это обусловлено тем, что владение иноязычным кодом, позволяющим успешно реализовывать профессиональное межкультурное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами другой культуры, обусловливающими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни, социолингвистическими и культурологическими познаниями об иноязычном социуме, образовывающими широкий контекст межкультурного общения, формирует готовность к результативному деловому межкультурному общению и, следовательно, к профессиональному международному сотрудничеству [5; 6]. По мнению Н. Д. Гальсковой, наличие подобного рода знаний позволяет не только проникнуть в иную культуру, больше постигнуть ее, но и научиться дифференцированно применять язык в варьирующихся ситуациях как повседневного, так и делового общения, что приведет к формированию «вторичной языковой личности, способной успешно осуществлять социальное взаимодействие с носителями иной культуры» [2, С. 190].
Цель дипломной работы – провести анализ особенностей концепта «деньги» в англоязычной бизнес-коммуникации (на примере текстов учебников по деловому английскому языку).
Исходя из цели научного исследования, перед нами стояли следующие задачи:
1) изучить особенности делового английского языка через описание бизнес-коммуникации как процесса передачи информации в специфических кругах общения;
2) определить понятие и структуру концепта в современной лингвистике;
3) назвать особенности деловой лексики на английском языке;
4) проанализировать содержание учебно-методических пособий по деловому английскому языку для высшего образовательного учреждения;
5) рассмотреть концепт «деньги» в учебных текстах по деловому английскому языку и сделать выводы в рамках исследования.
Объект исследования – специальная лексика учебных текстов, изучаемых в рамках дисциплины «Деловой иностранный язык».
Предмет научного исследования – концепт «деньги» в англоязычной бизнес-коммуникации (на примере текстов учебников по деловому английскому языку).
Методологическую основу исследования составляют труды С. М. Айзенкопа, В. В. Алимова, О. С. Ахмановой, Л. С. Бархударова, С. И. Влахова, Т.В. Савченко.
Теоретическая значимость исследования заключается в создании классификации такого важного и обширного аспекта в деловом английском, как концепт «деньги», а также в анализе терминов «деловая коммуникация» и «концепт», и выведение единого термина, а также в том, что работа вносит вклад в развитие представлений о национальной специфике фрагмента картины мира английского народа, каким являются денежные отношения, а также в рассмотрении особенностей концептов.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения её материалов в практических курсах делового английского языка.
Фрагмент работы для ознакомления
Концепт «деньги» в англоязычной бизнес-коммуникации (на примере текстов учебников по деловому английскому языку)
Список литературы
Список использованных источников
1. Айзенкоп, С. М. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина [и др.]. – издание 2-е, исправленное и дополненное. – Ростов н/Д. : «Феникс», 2012. – 352 с.
2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. – М. : Международные отношения, 2018. – 184 с.
3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В. В. Алимов. – изд. 4-е, испр. – М. : КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – изд. стереотип. – М. : Книжный дом «Либроком», 2013. – 576 с.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
6. Влахов, С. И Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : «Междунар. отношения», 1980.
7. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа [Текст] / С. Г. Воркачев. – Изд-во: КубГТУ. – Краснодар, 2002. – 142 с.
8. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – изд. 5-е, стереотип. – М. : КомКнига, 2017. – 144 с.
9. Горелов, В. И. Лексикология кит языка: учеб. пособие для студентов пед. интов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. – М. : Просвещение, 1984. – 216 с.
10. Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
11. Гураль, С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения / С. К. Гураль – Томск : Изд-во Том. ун-та, 2009. – 176 с.
12. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – изд. 3-е, исправл. – М. : «Военное издательство», 1973. – 448 с.
13. Ефремов, В. А. Теория концепта и концептуальное пространство [Текст] / В. А. Ефремов. – Известия Российского государственного педагогиче- ского университета им. А.И. Герцена. – 2009. – No 104. – С. 96-106 c.
14. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – изд. 5- е, испр. и доп. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
15. Иная ментальность [Текст] / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. – М. : Гносиз, 2005. – 352 с.
16. Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. / А. Я. Коваленко. – Киев : «Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.
17. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I: Лексико-фразеологические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. – 176 с.
18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 2016. – 215 с.
19. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научнотехнический перевод. Часть II / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. – М. : ВЦП, 2016. – 80 с.
20. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – изд. 3-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2017. – 256 с.
21. Ляпин, С. Х. Концептология: к становлению подхода [Текст] / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. – Архангельск, 1997. – С. 11-35.
22. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие [Текст] / В. А. Маслова. – 2-е изд. – Мн. : ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
23. Овсянникова, Е. В. Общие закономерности перевода делового английского / Е. В. Овсянникова // Вестник СамГУ. — 2006. — № 11. — С 41.
24. Пименова, М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб- ное пособие [Текст] / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. – 176 c.
25. Савченко, Т. В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале русского, английского и французского языков) / Т. В. Савченко // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. — 2007. — № 5. — 167 с.
26. Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М. : ACT: Восток—Запад, 2017. — 448 с.
27. Севастьянов, А. П. «Английский язык делового и профессионального общения: учебное пособие» — М. : Директ-Медиа, 2018. – 417 с.
28. Севастьянов, А. П. «Business English: Учебное Пособие» — М. : Директ-Медиа, 2019. – 744 с.
29. Семенас, А. Л. Лексика кит языка. Учебник для среднего уровня / А. Л. Семенас. – 3-е изд., испр. – М. : Восточная книга, 2010. – 280 с.
30. Судовцев, В. А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учеб. пособие / В. А. Судовцев. – М. : Высш. шк., 1989.- 232 с.
31. Технический перевод в повседневной жизни: учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М. Н. Макеева, С. В. Начерная, О. В. Чуксина. – Тамбов : Изд-во Тамб. Гос. Техн. Ун-та, 2014. – 160 с.
32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. – 416 с.
33. Чужакин, А. П. Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон / А. П. Чужакин. — М. : Р. Валент, 2002. – 21 с.
34. Bovee, C. L., Thill, J. V., Schatzman, B. E. Business Communication Today / C. L. Bovee, J. V. Thill, B. E. Schatzman. — Pearson, 2017. – 704 p.
35. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. — Longman, 2003. — 292 p.
36. Osadchaya, T. Yu., Mayboroda, A. A. Business English and business across cultures / T. Yu. Osadchaya, A. A. Mayboroda – Yalta, 2015. – 164 p.
37. Popescu, T. (2011). Developing business students` mental lexicon in English. In T. Popescu, R. Pioariu & C. Herteg, (Eds)., Cross-disciplinary approaches to the English language. Theory and practice (pp. 19-38). Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.
38. Popescu, T. & Toma, M. (2009). Dictionary of business collocations: With Romanian translation and practice section. Alba Iulia: Aeternitas.
39. Priya, B. V. Business Communication / B. V. Priya. — New Age International (P) Ltd. Publishers, 2009. — 173 p.
40. Rodriques, V. Perspectives of Communication and Communicative Competence / V. Rodriques. – Concept Publishing Company, New Delhi, 2000.
41. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference / L. Venuti. – London and New York : Routledge, 1998. – 210 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497