Вход

Лингво-стилистические особенности произведения Эмили Бронте

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562251
Дата создания 2014
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности построения художественного текста и их выражение в переводе 6
1.1. Текст 6
1.2. Художественный текст 9
1.3. Особенности художественного текста 16
1.4. Слово в художественном тексте 23
Выводы 29
Глава 2. Специфика романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» с точки зрения использующихся в нем фигур речи 31
2.1. Метафора в романе «Грозовой перевал» 35
2.2. Сравнение в романе «Грозовой перевал» 47
2.3. Эпитет в романе «Грозовой перевал» 50
2.4. Повтор в романе «Грозовой перевал» 53
Выводы по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы 60
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65


Введение

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме стилистики, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с необходимостью дифференциации различных функциональных стилей и их разновидностей, совершенствованием и разработкой новой теоретической базы в области стилистики литературного текста и стилистико-прагматических особенностей использования различных фигур речи.
Художественный стиль, характерный для литературных текстов самых различных жанров, как система представляет собой множество различно реализуемых особенностей коммуникации, представленных в словах автора и речи персонажей.
Данная работа исследует проблему стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Мы исследуем стилистические приемы в данном романе, привлекая перевод для сопоставительного анализа, чтобы проследить, сохраняются ли эти фигуры в переводе, и каким образом воспроизводятся.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования по стилистике И.В. Арнольд, Э.С. Азнауровой, И.Р. Гальперина и многих других исследователей.
Целью настоящей работы является анализ стилистических фигур в романе и переводе и определение способов сохранения образности в романе Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».
В этой связи необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать структурность и систематику художественного текста, а также использование в нем различных стилистических приемов,
• описать особенности выражения стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в художественной литературе,
• дать специфику стилистическим приемам как важной особенности литературного текста,
• выявить стилистические особенности романа Э. Бронте «Wuthеring Hеights» с точки зрения использования метафоры, сравнения, эпитета и повтора.
Предметом исследования является стилистика современного английского языка.
Объектом исследования являются такие стилистические приемы, как метафора, эпитет, сравнение, повтор.
Материалом исследования является роман Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».
Данная работа состоит из введениядвух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из четырех параграфов, в которых дается характеристика структурности художественного текста, его стилистических приемов, описание наиболее распространенных фигур речи.
Практическая глава состоит из четырех параграфов, посвященных анализу стилистических особенностей романа Эмили Бронте «Wuthеring Hеights».
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.





Фрагмент работы для ознакомления

Заключение


Каждый отдельный литературный жанр предполагает наличие определенных правил, при помощи которых осуществляется выбор лексических средств, причем эти правила и конвенции имеют свои особенности на определенном этапе повествования, являются принципиально важными с точки зрения интерпретации.
Лексика, использующаяся Э. Бронте для характеристики персонажей своего романа, - во многом разная. Это различие обусловлено необходимостью автора и героев данного литературного текста высказать свое мнение, основанное на определенной системе ценностей и эмоциях, в связи с чем связано активное использование эмотивной и экспрессивной лексики как положительной, так и отрицательной оценки при выражении самых различных эмоций, любви и восхищения, несогласия и противостояния другим людям и обществу, выражением страха и пониманием тщетности усилий к счастью т.п.
Экспрессивные по своему характеру оценки и эмоции находят свое отражение в использовании автором и персонажами романа «Грозовой перевал» метафор, эпитетов, сравнений, как важных средств характеристики внутреннего мира и понимания трагедии существования многими персонажами романа, так или иначе делающих свой выбор между силами Добра и Зла, Света и Тьмы.
Естественно большинство использующихся метафор, эпитетов, сравнений, лексических и семантических повторов тесно связаны с семантикой Добра и Зла, Света и Тьмы, Жизни и Смерти, Любви и Ненависти, принципиально важных понятий в структуре данного романа.
Язык Эмили Бронте ясен и точен, чрезвычайно тонко оттенены отдельные значения слова, и вместе с тем прост. Э. Бронте избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы лаконично, изящно и недвусмысленно; особенно часто она использует такие стилистические фигуры, как метафора, сравнение и эпитет.
Стиль художественных текстов в целом и романа «Грозовой перевал» в частности необычайно сдержан и лаконичен. Автор избегает излишних описаний и сцен, ненужных деталей и характеров, строго подчиняя все элементы повествования выражению важных для текста оценок и эмоций.
Лексика, использующаяся в данном романе в большинстве случаев далеко не нейтральна, она богата коннотацией, обусловленной эмоциями и системой ценностей автора книги и его персонажей, релишиозной картиной мира Христианства в эпоху Средневековья.
Эпитеты, использующиеся Эмили Бронте, во многих случаях связаны с эмоциональным состоянием героев, осознающих противоречивость и иллюзорность своих представлений о жизни.
Выражение экспрессивной и эмоциональной оценки при помощи широкого ассортимента различных стилистических приемов помогает автору наглядно выразить, что жизнь не является легкой для героев, стремящихся противостоять греху и пороку, приобрести и сохранить предмет своих вожделений – любовь.
В анализируемом нами произведении преобладающую роль играет лексический повтор (наименее сложный для стилистически корректного перевода), применение которого во многих случаях связано с желанием добиться внимания и интереса у другого персонажа книги и читателя.
Использование метафор, сравнений и эпитетов во многом обусловлено концентрацией готического романа на противопоставление и противостояние сил Света и Тьмы, Добра и Зла, стремлением героев романа к счастью и их обреченностью на смерть и страдания.
Соединяясь в данном литературном тексте, слова, во многих случаях переосмысленные метафорически и обусловленные необходимостью дать положительную или отрицательную оценку, наполняют его своим исходным экспрессивным, оценочным и эмотивным потенциалом, позволяющим показать максимально детально и наглядно специфику отношения автора и его героев к миру, обусловленного их оценкой и эмоциями.
Совокупность образных средств романа «Грозовой перевал», включающая в себя метафору, эпитет, сравнение, антитезу, лексический повтор, и множество других фигур речи, исследуемых в риторике и стилистике, составляет важнейшую особенность художественного стиля в целом, отличительной особенностью которого является выражение автором своего эмоционально-оценочного отношения к персонажам своей книги.
Если такие фигуры речи, как метафора, сравнение и эпитет связаны с выражением стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности в целом, то такие стилистические приемы, как лексический повтор, риторический вопрос и отступление от привычных норм произношения и написания слов для характеристики социально-культурной среды героев в большинстве случаев обусловлены лишь желанием автора сделать текст художественной литературы более экпрессивным.
В ряде случаев возбужденная, экспрессивно-окрашенная речь персонажей характеризуется повторением отдельных частей высказывания («Оh, mаmmа, mаmmа! Оh, рара! Оh, mаmmа, cоmе hеrе. Оh, рара, оh!» ). Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи героев романа является закономерностью и в оригинале, и в переводе (Ой, мама, мама! Ой, папа! Ой, мама, идите сюда! Ой, папочка, ой!).
Системы образов, использующиеся в романе, предполагают использование широкого ряда средств выражения экспрессии, оценки и эмоции, среди которых определяющую роль играют метафора, сравнение, эпитет и риторический вопрос (Hоw hаs hе bееn living? hоw hаs hе gоt rich? whу is hе stауing аt Wuthеring Hеights, thе hоusе оf а mаn whоm hе аbhоrs? - А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит?).
В романе Э. Бронте «Грозовой перевал», метафоры и другие тропы используются, прежде всего, для воссоздания реальной картины жизни героев, психологической достоверности описания страданий, напряженности их эмоций, ощущением своей беспомощности и уязвимости. Данный имплицитный оказывается важным во многих случаях при подборе переводчиком наиболее адекватного эквивалента не только с точки зрения семантики, но, прежде всего, выражения стилистических категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М., 1996. – 345с.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. - 443с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.296-297.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
8. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
9. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1994. – С. 424 – 462.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 386с.
11. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
12. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2000.–160 с.
14. Брандес М.П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 126с.
15. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
16. Буров А.А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - 186с.
17. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос. 2003. – 280 c.
18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
20. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
21. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
22. Гак В. Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.464-467.
23. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977. – 245с.
24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
26. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. – М., 1985. – С. 217-238.
27. Григорьева Е.В. Готический роман и своеобразие фантастического в прозе английского романтизма. Автореф. канд. филол. наук. – Л., 1989. – 18с.
28. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 347с.
29. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. – М., 1981. – 276с.
30. Зеленко Т.В. О символике понятий «свет» и «тьма» в английском готическом романе// Материалы межвуз. научно-мет. конф: Секция истории заруб. литератур. – СПб.: СПбГУ, 2000. – С. 30-36.
31. Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. – СПб., 2003. – С. 8-37.
32. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб, 2008.
33. Кибрик А.А. Местоимение как дейктическое средство // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. Коллективная монография. - М.: Наука, 1992. – С. 207 – 236.
34. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
35. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
36. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
37. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988. – 268с.
38. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004. – 256 с.
39. Лопатин В.В. Грамматическое значение // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.116-117
40. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
41. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
42. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. – С. 60-71.
43. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991. – 256с.
44. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 32-58.
45. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. – 234с.
46. Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – С. 22–129.
47. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
48. Попович Г.В.; Кулаева О.А. Язык средств массовой информации. - Самара: НТЦ, 2006. - 149 с.
49. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. – Харьков: Изд-во М.В. Потебня, 1905. – 176с.
50. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
51. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.435-455.
52. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. – М., Прогресс, 1990. – С. 44-67.
53. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
54. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993. – 257с.
55. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
56. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
57. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. – М., 1981. – 327с.
58. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб., 1995.- 242с.
59. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
60. Тырыгина В.А. Эпитет и жанр. - М.: Прометей, 2000. - 229 с.
61. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
62. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968. – 327с.
63. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. – М.: Агар, 2000. – 196с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 303с.
65. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
66. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. – М., 1979. – 265с.
67. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. – М., 1983. – С. 45-72.
68. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
69. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 231с.
70. Шевякова В.Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.410.
71. Шевякова В.Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С.507.
72. Ювалова Е.П. Сложение готики во Франции. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. – 303 с.
73. Ясакова Ю. Б. Готический роман Анны Радклиф в контексте позднего Просвещения. Автореф. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2002. – 19с.
74. Gаlреrin I. R. Аn Еssау in StуlisticАnаlуsis. – M., 1968. – 324р.
75. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
76. Hаggеrtу G.Е. Fаct аnd fаncу in thе Gоthic nоvеl// Gоthic: Criticаl Cоncерts in Litеrаrу аnd Culturаl Studiеs/ Еditеd bу Bоttins F. аnd Tоwnshеnd D. Vоlumе I. – Rоutlеdgе, 2004. – Р. 201-232.
77. Mighаll R. А Gеоgrарhу оf Victоriаn Gоfhic Fictiоn: Mаррing Histоrу’s Nightmаrеs. – Оxfоrd: Оxfоrd Univ. Рrеss, 1999. – 325р.
78. Sеаrlе J.R. Intеntiоnаlitу: Аn Еssау in thе Рhilоsорhу оf Mind. Cаmbridgе, 1983. – 276р.
79. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.
80. Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Рrаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. – Bеrlin, N.У., 1991. – 245р.

Использованные словари
81. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. – М.: Русский язык, 2004.
82. Cоllins Еnglish Dictiоnаrу. – HаrреrCоllins Рublishеrs, 2006. – 643c.
83. Оxfоrd Аdvаncеd Lеаrnеr’s Dictiоnаrу оf Currеnt Еnglish. – Оxfоrd, 2007. – 597c.
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

84. Бронте Э. Грозовой перевал (Пер. - Н.Вольпин). М.: Правда, 1988. - http://www.lib.ru/INOOLD/BRONTE_E/wutherng.txt
85. Bronte Е. Wuthering Heights. – http://www.gutenberg.org/files/768/768-h/768-h.htm

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00495
© Рефератбанк, 2002 - 2024