Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562191 |
Дата создания |
2014 |
Страниц |
81
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Функционирование финансового термина 6
1.1. Финансово-экономический дискурс 6
1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14
1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17
1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Библиография 66
Глоссарий 72
Введение
Введение
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным «в силу того, что разные языки отличаются и грамматически, и семантически, и культурно [Казакова 2001: 9].
Совершенствование каждого из отдельных научных дискурсов охватывает и языки, в которых данные области знания активно создают свою парадигму научных понятий, и языки, активно заимствующие терминологию из других языков. В русско-язычный экономический дискурс всё больше и больше проникают различные экономические термины, встречающиеся в переводах британских, американских, итальянских и иных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного экономического понятия может привести к существенным коммуникационным неудачам.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Аванесову Ж.Г., Агееву А.О., Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Данная работа исследует проблему возникновения и перевода специальных (экономических) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.
Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
• охарактеризовать финансово-экономический дискурс,
• определить специфику финансово-экономического термина,
• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
• проанализировать особенности функционирования и перевода англо-язычных и итальяно-язычных экономических терминов на русский язык.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
• Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
• Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Проанализировав проблему перевода английских и итальянских финансовых терминов в практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:
1) Перевод финансовых терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. Это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
2) Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, итальянского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
3) Не надо забывать, что при переводе финансовых терминов которых следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
4) Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления различной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
5) Для точного перевода финансовых текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
6) Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе финансовых терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (введение и опущение слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
7) Хотелось бы обратить внимание, что при переводе финансовых терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае финансовых терминов, состоящих из одного слова).
8) Транскрипция, транслитерация и калькирование допустимы лишь в том случае, когда данный вариант перевода используется широко и не вызывает трудностей интерпретации у широкого круга опытных экономистов.
Список литературы
Библиография
1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. - М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М.: Гардарики, 1998. – 255с.
3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. - М., 2009. -17c.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
12. Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. - Омск, 2003. – 17с.
14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык,1994. – 232с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 2000. – 17с.
19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. - М., 1998. – 18с.
20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. - С.24-29.
21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 36-39.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М.: Прогресс, 1981. – 248с.
32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. - C.135-145.
36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. - С. 93-95.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. - С. 275-278.
38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш шк., 1986. – 276с.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. – 264с.
46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 36-48.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. - 2004. - N 4. - С. 162-166.
55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. - №2. – 1996. - С. 73-78.
58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. - N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ Тезаурус, 2002.
4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. - М.: Экономическая школа, 2006.
12. Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com
13. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496