Вход

Сохранение экспрессивной функции текста в англо-русском переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562193
Дата создания 2015
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 июня в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 8
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 8
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 14
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 14
1.2.2Лексические трансформации 17
1.2.3 Грамматические трансформации 20
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 22
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 25
Выводы по 1 главе 28
Глава 2 Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984» 30
2.1 Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 30
2.2 Использование переводческих трансформаций в романе для сохранения стилистики произведения 36
2.2.1 Лексические трансформации 36
2.2.2 Грамматические трансформации 55
Выводы по 2 главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЯ 61


Введение

ВВЕДЕНИЕ

Ещё со времен античности художественный перевод считают од-ним из основных факторов литературного взаимопознания, развития об-щественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его об-щелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем пере-вода, выступая весомым фактором формирования концепции националь-ной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: максимально полному воссозданию подлинника в ино-язычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решение вопросов перевода художественных произведений являет-ся чрезвычайно сложным и многоаспектным. В художественных произве-дениях находят эстетически обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, научного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизированных форм речи.
В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы дости-жения эквивалентности в процессе перевода англоязычного художествен-ного произведения. В работе представлен комплексный обзор переводче-ских трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, характе-ризуется идиостиль Д. Оруэлла, а также приводится анализ способов пе-ревода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе художественного текста, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняш-ний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведе-нии нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обу-словленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художествен-ного произведения с английского на русский язык и характеристика ос-новных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведе-ния С. Оруэлла «1984», перевод которого был выполнен В. Голышевым.
Материалом для исследования послужил роман «1984» в оригина-ле на английском языке и его перевод, выполненный В. Голышевым.
Основной целью настоящей работы является определение основ-ных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следу-ющие задачи:
Осветить переводческие соответствия и эквивалентность в перево-доведении.
Охарактеризовать способы употребления лексических, граммати-ческих и лексико-грамматических трансформаций.
Рассмотреть лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения.
Проанализировать применение переводческих трансформаций на примере романа «1984», выполненном В. Голышевым.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультур-ной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный акту-альностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме то-го, полученные выводы могут оказаться полезными при написании мето-дических руководств, а также при переводе художественных произведений с английского языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следу-ющих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имею-щейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования вы-ступают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г. ), Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виногра-дова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический анализ отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от кон-текста и на основании изученного нами теоретического материала и соб-ственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целе-сообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приве-дены задачи, решение которых запланировано в процессе написания ди-пломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования пере-вода художественного текста» содержит в себе обзор понятий переводче-ской эквивалентности, переводимости, особенностей перевода текста ху-дожественного произведения. Кроме того, выделяются основные перевод-ческие трансформации, анализ употребления которых приводится в прак-тической части настоящего исследования. Также в теоретической главе настоящего исследования дается характеристика творчеству С. Оруэлла, роман которого послужили в качестве источника практического языкового материала для проведения настоящего исследования.
Вторая глава Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984» содержит анализ употребления переводческих трансфор-маций в тексте оригинала романа и в переводе. Помимо этого приводится сопоставительный анализ использованных переводчиком приемов для со-хранения идиостиля оригинала.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы и также даны ссылки на источники фактического материала.

Фрагмент работы для ознакомления


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возмож-ным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информа-цию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы проде-монстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.
Были рассмотрены лингвистические и переводческие аспекты пере-вода художественного произведения. Среди основного круга проблем ху-дожественного перевода можно выделить следующие: проблема перево-димости, адекватности перевода оригинальному произведению, проблема бытования перевода на русском языке и проблема взаимовлияния творче-ства переводимого писателя и оригинального творчества переводчика.
Основная переводческая трудность при работе с романом «1984» - это описание функционирования новояза и авторские сравнения.
За многие годы этот вымышленный язык Джорджа Оруэлла очень сильно повлиял на литературное творчество других писателей и современ-ные языковые тенденции. На сегодняшний день слово «новояз» как термин имеет множество значений. Это может быть и язык новой грамматики, и жаргон, и профессиональный язык, и новый искусственно созданный язык. Иными словами, все указанные языковые явления, присущие «новоязу» в романе-антиутопии «1984» нашли отражение в современной языковой си-туации.
Таким образом, цель работы достигнута, задачи решены.

Список литературы



БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкуль-турной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного пере-вода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы тео-рии - М., 1992.- 396 с.
4. Белкина Т. Интервью «Помни о «1984»», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и об-щественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
6. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Вино-градов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной линг-вистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
9. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
10. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
11. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
12. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
13. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
14. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
15. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим до-ступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
16. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
18. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном ас-пекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
19. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-ки преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
20. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
21. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художе-ственная литература»//Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
22. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
23. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
24. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отно-шения, 1978. - С. 114-137.
25. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Пар-шин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
26. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
27. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
29. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соот-ношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Са-ратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
30. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практич-нийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
31. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
32. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.102.
33. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. – 301 с.
35. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
36. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. - 428 с.
37. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
38. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965.
39. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935.
40. Hopper P., Thompson S. Language Universals, Discourse Prag-matics and Semantics // Language Sciences. – 1993. – Vol. 15. – P. 357 – 376.
41. Kаvecses Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.– CUP, 2007. – С. 35
42. Levinson S. С. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
43. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL:http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).
44. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implica-tions for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Man-delblit. – Maastricht: Universitaire Press, 1995.
45. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. 2004. № 7. P. 55–75.
46. Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – Har-low : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
47. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.
48. Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1969.
49. Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964.
50. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. – Wiley, L.: Chapman & Hall, 1956. – 278 p.
51. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982.
52. Zabotkina V., Konnova M. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the gen-eral editorship of E.I. Pivovar. M.: oLMA Media-Group. Publishers, 2012. P. 41–57.
53.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

54. Orwell G., 1984. URL: http://www.george-orwell.org/1984.
55. Оруэлл Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. П. Голышева. – М., 2001

Словари
56. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
57. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0092
© Рефератбанк, 2002 - 2024